Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006

KOMISI MASYARAKAT EROPA
Brussel, 24/07/2003
COM (2003) 449 terbaru
PEMBERITAHUAN DARI KOMISI
KEPADA DEWAN, PARLEMEN EROPA,
KOMITE SOSIAL EKONOMI
DAN KOMITE DAERAH


RINGKASAN:
PENGANTAR ................................................. ................................................................... ........................................................ ... ......... .............. .. 3:
1. Konteks ........................................ ...... .. . ................................................... .. .. .. .................................................................. .. ......... 3:
2. Kiat ................................................................ . ........................................................ .. .. .. .. .. .. .............. .. .. .. .. .................. 4:
3. Tanggung jawab bersama ............................................................ ... .. ................................................................... ................................ .. 5:
4. Rencana aksi ................................................................. ....... .. .. .................................................................. .... ......... ................. ................................ . ............... .. ......... 6:
BAGIAN 1 ................................................ ........................................................ . ........................................ ........................ . ........ . .......... 7:
I. BELAJAR BAHASA UNTUK KEHIDUPAN ................................................... . . ............... 7:
1. "Bahasa asli ditambah dua bahasa lainnya". mulai lebih awal ........................ 7:00
2. Pengajaran bahasa di sekolah menengah dan pelatihan kejuruan .................................. .. ...... . ..... .. 8:
3. Pengajaran bahasa di perguruan tinggi .................................................. .. ... ... ................................... 8:
4. Pembelajaran bahasa untuk orang dewasa ............................................ ... .. . . ................................................................... .. .. ................. 9:
5. Pembelajar bahasa berkebutuhan khusus ........................................ ..... . ................................................................. . . . . . . ... 9:00
6. Usulan bahasa. ................................................................... ................................................................... .... ........................ 9:
II. PENGAJARAN BAHASA TERBAIK ................................................... ... ... ... ... ......... ........................................ . ...... .. 9:
1. Sekolah yang menghargai bahasa ........................................ .. . ................................................................... .. . ........ 9:
2. Pelajaran bahasa ........................................ .. .. . ................................................... .... 9:
3. Pelatihan guru bahasa .................................................. .. .. . ................................................................... 10:00
4. Pasokan guru bahasa .................................................. ................................................... .. . ............... 10:
5. Pelatihan guru mata pelajaran lain .................................................. ... .. .. .. ................................................. .. .. .. .. .. ........ ............ ........ ........ .. .. 11:00
6. Tes kemampuan bahasa ................................................................. . ... .. ................................................... .. ..... .. ................................. 11:
AKU AKU AKU. KONSTRUKSI LINGKUNGAN BAHASA ........................ 12:
1. Pendekatan komprehensif terhadap keragaman bahasa .................................................. ..... .. ......... ................. 12:
2. Membangun komunitas yang berwawasan bahasa .................................................. .... ................................................................... .. 12:
3. Meningkatkan penyediaan dan penyerapan pembelajaran bahasa .................................. ....... . ........... 13:
IV RUANG LINGKUP TUGAS .................................................. .. .. .............................. 14:00
BAGIAN 2. USULAN TINDAKAN TAHUN 2004 - 2006 ........................................ .......... ................................. 14:
3:
PENGANTAR:
Eropa akhirnya menuju keluarga besar tanpa pertumpahan darah, ya?
transformasi sejati... benua nilai-nilai kemanusiaan... kebebasan, solidaritas, dan yang terpenting
setiap keragaman yang dipahami sebagai penghormatan terhadap bahasa, budaya, dan tradisi orang lain.
(Deklarasi Laeken)
1. Konteks
Orang-orang Eropa sedang membangun persatuan unik dari banyak negara, komunitas, dan komunitas.
kelompok budaya dan bahasa; itu adalah persatuan yang dibangun di sekitar berbagi pemikiran yang sama
Berdasarkan penerimaan timbal balik dari orang-orang dengan tradisi dan sejarah yang berbeda, tetapi a
masa depan bersama
Dalam waktu yang sangat singkat, Uni Eropa akan mengalami ekspansi paling signifikan yang pernah ada
Bulan, tanggal New Union akan menyambut 450 juta orang Eropa dari berbagai etnis, budaya, dan negara
asal linguistik. Akan lebih penting dari sebelumnya bahwa warga negara memiliki keterampilan yang tepat
perlu memahami dan berkomunikasi dengan orang lain.
Membangun rumah bersama untuk tinggal, bekerja, dan berdagang bersama melibatkan keterampilan belajar
berkomunikasi secara efektif dan saling memahami dengan lebih baik. mempelajari
dan berbicara bahasa lain mendorong kita untuk lebih terbuka kepada orang lain, terhadap budaya mereka
Pandangan.
Uni Eropa didasarkan pada pergerakan bebas warga, modal, dan layanan.
Warga dengan penguasaan bahasa yang baik dapat lebih menikmati kebebasan untuk bekerja
atau belajar di negara anggota lain.
Ini diluncurkan sebagai bagian dari strategi pembaruan ekonomi, sosial dan lingkungan Lisbon
Pada bulan Maret 2000, Uni mengembangkan masyarakat berbasis pengetahuan sebagai elemen kunci
tujuannya adalah untuk menjadi ekonomi berbasis pengetahuan yang paling kompetitif di dunia
dunia pada akhir dekade. Mempelajari bahasa lain membantu mencapai tujuan ini
Meningkatkan keterampilan kognitif siswa dan memperkuat keterampilan bahasa ibu mereka, termasuk membaca;
dan tulis
Juga, dalam konteks ini, Komisi bekerja menuju pengembangan semangat kewirausahaan
Pemberdayaan warga negara Uni Eropa (misalnya juga melalui Piagam Eropa untuk Usaha Kecil
seperti Kertas Hijau tentang Kewirausahaan). Tujuan ini lebih mudah dicapai ketika bahasa tersedia
Pembelajaran di Uni Eropa secara efektif dipromosikan oleh warga negara Eropa,
dan perusahaan memiliki keterampilan lintas budaya dan bahasa yang dibutuhkan untuk sukses di industri ini
pasar dunia
Banyak bidang kebijakan lain yang diatur di tingkat Eropa akan mendapat manfaat dari perbaikan
kemampuan berbahasa warga.
Singkatnya, kemampuan untuk memahami dan berkomunikasi dalam bahasa lain adalah keterampilan dasar bagi semua orang
warga negara Eropa
1 Disetujui oleh Dewan Eropa di Santa Maria da Feira, Portugal, 18-19 Juni 2000.
4:
Keterampilan bahasa didistribusikan secara berbeda di berbagai negara dan kelompok sosial2. Usulan orang asing
Bahasa yang digunakan oleh orang Eropa terbatas dan terutama Inggris, Prancis, Jerman,
itu bahasa Spanyol Belajar satu lingua franca tidak cukup. Setiap warga negara Eropa harus
Memiliki keterampilan komunikasi yang signifikan dalam setidaknya dua bahasa selain bahasa mereka sendiri
atau bahasa ibunya. Ini adalah tujuan yang ambisius, tetapi banyak yang telah membuat kemajuan
Negara-negara Anggota menunjukkan bahwa ini sepenuhnya layak.
Tahun Bahasa Eropa 2001 menyoroti banyak peluang untuk mempromosikan bahasa
Belajar dan keragaman bahasa. Kepala negara dan pemerintahan di Barcelona pada bulan Maret
Pada tahun 2002, Uni Eropa dan negara-negara anggotanya mengakui perlunya tindakan untuk memperbaiki bahasa
untuk mempelajari; Mereka menyerukan lebih banyak tindakan untuk meningkatkan perolehan keterampilan dasar, terutama melalui ini
Belajar setidaknya dua bahasa asing sejak usia dini.
Resolusi Parlemen Eropa pada 13 Desember 2001 menyerukan promosi tindakan
Pembelajaran bahasa dan keragaman bahasa. Pada 14 Februari 2002 Pendidikan
Dia meminta negara-negara anggota untuk mengambil tindakan nyata untuk mempromosikan bahasa dan keragaman bahasa
Dia meminta Komisi Eropa untuk mempelajari dan membuat rekomendasi di bidang ini.
Rencana aksi ini merupakan tanggapan Komisi Eropa atas seruan tersebut. Wajib dibaca
Sehubungan dengan Makalah Konsultasi tentang Mempromosikan Pengajaran Bahasa dan Linguistik
Keanekaragaman (SEC 2002 12343), yang merupakan filosofi Komisi Eropa dan Komisi Eropa.
konteks tindakan yang diusulkan.
2. Tips
Dalam penyusunan rencana aksi ini, Komisi Eropa melibatkan khalayak luas
konsultasi skala besar dengan partisipasi struktur Eropa lainnya, kementerian nasional yang kompeten
Sekelompok organisasi yang mewakili masyarakat sipil dan masyarakat umum. konsultasi
tersedia secara online dalam semua bahasa Uni Eropa. Lebih dari 300 secara signifikan
Jawaban atas survei telah diterima. Konferensi perwakilan masyarakat sipil
Dia menutup pertemuan di Brussel pada 10 April 2003.
Komisi Eropa ingin mengucapkan terima kasih kepada semua organisasi dan lembaga ini
Orang-orang yang meluangkan waktu untuk memberikan komentar dan saran. Laporan terperinci
Ringkasan dan file proses dan hasil survei
Konferensi diterbitkan secara terpisah di server Europa.
Singkatnya, dorongan utama untuk analisis Komisi terhadap situasi adalah miliknya sendiri
Responden menerima proposal masa depan. Misalnya, ada kesepakatan
Tentang keinginan untuk membawa manfaat multibahasa kepada semua warga negara Eropa
melalui pembelajaran bahasa yang berkesinambungan sejak kecil. Rekomendasi dalam bahasa Inggris
saja tidak cukup dan instruksi harus diberikan dalam berbagai bahasa
Mereka menemukan banyak dukungan. Ketersediaan program di tingkat nasional dan Eropa
Mempromosikan mobilitas dan bentuk komunikasi lain antara siswa dan guru bahasa
Warga, itu ditekankan. Kebutuhan untuk meningkatkan kualitas pengajaran bahasa telah menarik banyak pihak
dukungan ekstensif Mekanisme yang lebih efektif untuk memastikan transparansi bahasa
Banyak orang menganggap sertifikat itu perlu. Berpotensi, kota-kota Eropa juga
2 Informasi lebih lanjut tentang perbedaan antara Negara-negara Anggota disertakan di latar belakang
dokumen yang menyertai proses konsultasi; apakah ini masih tersedia?
http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/consult_en.html#background
3 Tersedia di http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/consult_en.html#consult
5:00
lebih banyak kota bahasa, penggunaan subtitle lisan yang lebih baik
Pentingnya kebijakan yang mendukung pengajaran dan apa yang disebut bahasa "daerah" dan "minoritas".
Komunitas ditekankan. Sebagian besar responden setuju bahwa semua negara harus melakukan ini
Lakukan analisis kebutuhan bahasa Anda dan tentukan kebijakan bahasa Anda.
Konsultasi tersebut menemukan kesepakatan luas bahwa lebih banyak tindakan sekarang diperlukan
Meningkatkan pembelajaran bahasa dan mempromosikan keragaman bahasa di Eropa. pemandangan
Responden diikutsertakan dalam rencana aksi ini.
3. Tanggung jawab bersama
Pembelajaran bahasa dan keragaman bahasa adalah masalah alami
diperlakukan berbeda pada tingkat yang berbeda.
Peran otoritas negara bagian, regional dan lokal
Tanggung jawab utama untuk implementasi terletak pada otoritas Negara-negara Anggota
Dorongan baru untuk pembelajaran bahasa dengan mempertimbangkan situasi dan kebijakan lokal, di dalam
Tujuan umum Eropa.
Dewan Eropa mendorong negara-negara anggotanya untuk merenungkan tanggung jawab ini
B. Merumuskan kebijakan pendidikan bahasa yang tepat melalui "Audit Bahasa".
sejalan dengan pemajuan integrasi sosial dan pengembangan demokrasi
Kewarganegaraan di Eropa.
Negara-negara Anggota dalam bekerja pada tujuan khusus dari sistem pendidikan dan pelatihan
mereka menyepakati tujuan bersama untuk dikerjakan, menetapkan indikator dan
Benchmarking, berbagi praktik terbaik, dan evaluasi bersama. mereka menemukan
peningkatan keterampilan bahasa adalah di latar depan. Bekerja di program ini, siapa anggotanya?
Negara-negara sepakat untuk maju bersama dalam pengembangan aspek-aspek penting dari kebijakan bahasa, e
Dalam praktiknya, nantinya akan memungkinkan banyak tindakan yang diperlukan anggota
Mempromosikan pembelajaran bahasa dan keragaman bahasa di tingkat nasional.
Peran Uni Eropa
Peran Uni Eropa di bidang ini bukan untuk menggantikan tindakan negara-negara anggota
dukungan dan integrasi. Misinya adalah membantu pengembangan pendidikan yang berkualitas
Mempromosikan pembelajaran profesional melalui kolaborasi dan pertukaran dan berkontribusi pada pengembangannya
Masalah yang paling baik diselesaikan di tingkat Union. Oleh karena itu pertanyaan kuncinya
Proses konsultasinya adalah, “Seperti Komisi Eropa
Integrasikan acara dari level lain? "
Instrumen utama Uni di bidang ini adalah program bantuan dan, di atas segalanya,
pendidikan, pelatihan dan kebudayaan5. Socrates dan Leonardo da Vinci
Bersama-sama, program-program tersebut menginvestasikan lebih dari €30 juta per tahun dalam persediaan bahasa;
tujuan pendidikan di tahun 2000 - 2002 program SOCRATES dibiayai.
- 1.601 proyek bahasa bersama dengan 58.500 siswa dan 6.500 guru;
4 Untuk informasi lebih lanjut, lihat detail rencana kerja untuk proses ini. dokumen papan
5980/01 14 Februari 2001 http://register.consilium.eu.int/pdf/en/01/st05/05980en1.pdf
5 http://europa.eu.int/comm/dgs/education_culture/index_en.htm
6:00
- 2 440 asisten bahasa;
- 16.563 hibah untuk pelatihan guru bahasa asing;
- 18 proyek untuk pengembangan alat dan kursus pelatihan untuk guru bahasa;
- Kursus pelatihan bahasa intensif dalam bahasa yang kurang populer dan kurang diajarkan
3 632 untuk mahasiswa;
- 38 pembelajaran kolaboratif dan 12 proyek kolaboratif untuk pengembangan bahasa orang dewasa
Pendidikan;
- 33 proyek untuk mengembangkan alat baru untuk mempelajari atau menguji bahasa; dan:
- 15 proyek untuk meningkatkan kesadaran akan manfaat pembelajaran bahasa dan penyebaran bahasa
Peluang untuk mempelajari bahasa yang paling dekat dengan warga.
Pada periode yang sama, proyek Leonardo da Vinci dibiayai.
- 750 magang di luar negeri untuk guru bahasa asing;
- 56 proyek untuk mengembangkan alat untuk tujuan PE dan pembelajaran bahasa
tempat kerja;
- 5 proyek untuk mengembangkan metode untuk memvalidasi keterampilan bahasa
- 4 bahasa di perusahaan audit;
- 120.000 magang lintas batas, program pertukaran dan kunjungan studi untuk siswa.
Program yang telah membantu ratusan ribu siswa, peserta pelatihan, dan guru
dan pelatih untuk meningkatkan keterampilan bahasa mereka atau memperoleh yang baru dan membiayai mereka
Pengembangan pendekatan, metode, dan materi pengajaran bahasa yang inovatif
saat ini dalam pemeriksaan. Evaluasi menyeluruh yang komprehensif dari program-program ini sedang berlangsung
analisis berkelanjutan dan terperinci tentang dampaknya dalam mempromosikan pembelajaran bahasa
Ini akan selesai pada akhir tahun 2003.
Komisi Eropa akan menjamin promosi pengajaran bahasa dan linguistik
Keanekaragaman mempertahankan tempatnya dalam program-program berikut:
Demikian pula, negara-negara anggota didorong untuk memanfaatkan program Eropa lainnya
Dana Sosial Eropa dan Bank Investasi Eropa untuk membiayai pengembangan bahasa
mempelajari
Namun, adalah ilusi untuk berpikir bahwa program-program Eropa dapat membantu sebagian besar dari mereka
beban pengajaran bahasa dan promosi keragaman bahasa; mereka tidak membutuhkan dana
Dana yang dialokasikan untuk mereka tidak akan pernah bisa menggantikan investasi langsung di tingkat nasional, regional dan lokal
tingkat, infrastruktur pendidikan, ruang kelas berukuran tepat, pelatihan guru atau
pertukaran internasional, mis.
4. Rencana aksi
Dokumen ini dibagi menjadi dua bagian utama.
Bagian 1 menguraikan konteks dan tujuan kebijakan utama yang ingin dicapai. Saran
Dokumen tersebut mendefinisikan tiga tindakan utama: perluasan hak istimewa
pembelajaran bahasa berkelanjutan untuk semua warga negara, meningkatkan pembelajaran bahasa dan menciptakan a
suasana yang mendukung bahasa. Rencana aksi dibangun di sekitar mereka
Tema dan gunakan judul yang sama untuk kenyamanan. Tentu saja, tidak semuanya besar
7:00
Tujuan yang ditetapkan dalam Bagian 1 dapat dicapai di semua negara anggota pada tahun 2012
rencana aksi ini.
Bagian 2 menyajikan saran-saran konkrit untuk perbaikan yang dapat diwujudkan dalam jangka pendek. Direkomendasikan
Pada tahun 2004-2006, serangkaian tindakan yang akan dilaksanakan di tingkat Eropa untuk tujuan dukungan.
Tindakan oleh otoritas lokal, regional dan nasional. Tindakan menggunakan sumber daya yang tersedia
dalam program dan acara komunitas yang ada. tidak ada yang membutuhkan lebih banyak
Alokasi anggaran yang akan dialokasikan kepada panitia. Usulan tindakan diambil bersama-sama,
dan yang diadopsi oleh negara-negara anggota dapat menjamin perubahan penting dalam promosi bahasa
Belajar dan keragaman bahasa.
Pada tahun 2007, Komisi akan melaporkan tindakan yang diambil di semua tingkatan dan menginformasikan Eropa
Parlemen dan Dewan.
BAGIAN 1:
I. PEMBELAJARAN BAHASA UNTUK KEHIDUPAN
Bagian ini berfokus pada tujuan utama menyebarkan manfaat pembelajaran bahasa kepada semua orang
Warga. Kemahiran bahasa adalah inti dari keterampilan yang diperlukan setiap warga negara
pelatihan, pekerjaan, pertukaran budaya dan pengembangan pribadi; Ini belajar bahasa
aktivitas seumur hidup
1. "Penutur asli ditambah dua bahasa lainnya". mulai lebih awal
Merupakan prioritas bagi Negara-negara Anggota untuk menjamin pengajaran bahasa di taman kanak-kanak dan pendidikan dasar
Sekolah berfungsi karena ada sikap sentral terhadap bahasa dan budaya lain
kemudian menciptakan dan menetapkan dasar-dasar pembelajaran bahasa. Dewan Eropa
Բարսելոնան կոչ է արել «հետագա գործողությունների... բարելավելու հիմնական հմտությունների տիրապետումը, հատկապես դրա միջոցով
մանկուց դասավանդել առնվազն երկու օտար լեզու»։
Այս պարտավորությունը կատարելիս անդամ պետություններից շատերը կպահանջվեն ընդունել այն
զգալի լրացուցիչ ներդրումներ:
Վաղ լեզվի առավելությունները, ներառյալ բարելավված հմտությունները
Մայրենի խոսնակները կգան միայն այն վայրերում, որտեղ ուսուցիչները հատուկ պատրաստված են բազմաթիվ լեզուներ դասավանդելու համար
փոքր երեխաներ, որտեղ դասերը բավական փոքր են, որպեսզի թույլ տան լեզուների արդյունավետ ուսուցում,
երբ կա համապատասխան ուսումնական նյութ և բավարար ժամանակ ուսումնական ծրագրի համար
նվիրված լեզուներին Լեզուների ուսուցումը ավելի ու ավելի շատ երիտասարդների համար մատչելի դարձնելու նախաձեռնություններ
Աշակերտական ​​կազմին պետք է աջակցել համապատասխան ռեսուրսներով, ներառյալ ուսուցչի համար նախատեսված միջոցները
Կրթություն.
Վաղ սովորողները գիտակցում են իրենց մշակութային արժեքներն ու ազդեցությունները և գնահատվում են ուրիշների կողմից
մշակույթները՝ դառնալով ավելի բաց և հետաքրքրված ուրիշների հանդեպ: Այս առավելությունը սահմանափակ է, եթե այդպիսիք կան
Միևնույն լեզուն սովորող ուսանողները. Սկսնակ սովորողների համար պետք է հասանելի լինեն բազմաթիվ լեզուներ:
Ծնողները և ուսուցիչները նույնպես պետք է ավելի լավ տեղեկացված լինեն այս վաղ մեկնարկի առավելությունների մասին
այն չափանիշների մասին, որոնք պետք է խրախուսեն երեխաներին ընտրել իրենց առաջին օտար լեզուն: (> Գործողություններ
I.1.1-ից I.1.5)
8-ին
2. Լեզվի ուսուցում միջնակարգ դպրոցում
Միջնակարգ կրթության ընթացքում երիտասարդները կազմում են էական միջուկի ձեռքբերումը
Լեզու սովորելու հմտություններ, որոնք կծառայեն նրանց ողջ կյանքում:
Անդամ պետությունները համաձայնում են, որ ուսանողները պետք է իմանան առնվազն երկու օտար լեզու, և
Շեշտադրումը արդյունավետ հաղորդակցման հմտությունների վրա. ակտիվ հմտություններ, այլ ոչ թե պասիվ գիտելիքներ:
Նպատակը «մայրենի» սահուն լինելը չէ, այլ համարժեք ընթերցանության հմտությունները:
Անհրաժեշտ է նաև երկու օտար լեզու լսելը, գրելը և խոսելը
միջմշակութային իրավասություն և ուսուցչի հետ լեզուներ սովորելու կարողություն, ինչպես նաև ինքնուրույն:
Լեզվական օժանդակ միջոցները, ինչպես առաջարկվում է Սոկրատես/Կոմենիուսի կողմից, կարող են բարելավել հմտությունները
լեզվի երիտասարդ ուսուցիչները և, միևնույն ժամանակ, լեզվի ուսուցման վերածնունդ էլ
Ազդեցություն ամբողջ դպրոցի վրա, հատկապես դպրոցներին արժեք ավելացնելով
Դասավանդում ոչ ավանդական և ավելի քիչ ուսուցանվող լեզուներով: Բոլոր հանրակրթական դպրոցների համար
Խրախուսելով այլ լեզվական համայնքների աշխատողներին, օրինակ՝ B. ձայնագրվող լեզուն
ասիստենտներ կամ այցելու դասախոսներ. Լեզվական խոչընդոտների ոլորտներում կան բազմաթիվ լրացուցիչ տարբերակներ
շրջակա լեզվական համայնքների ուսանողների և ուսուցիչների հարաբերությունների համար:
Դպրոցական լեզվական նախագծեր Socrates / Comenius, որտեղ դասարանը միասին աշխատում է նախագծի վրա
ավարտվելով արտերկրում անցկացվող դասերով և դասարանների փոխանակմամբ՝ երիտասարդ ուսանողներին սպասարկելու համար
լեզվական հմտություններն օգտագործելու իրական հնարավորություններ՝ շփվելով նույն տարիքի ուսանողների հետ: Բոլորը
Ուսանողները պետք է ունենան նման նախագծին մասնակցելու փորձ և հարակից լեզու
այցերի փոխանակում (> գործողություններ I.2.1-ից մինչև I.2.3)
Բովանդակության և լեզվի ինտեգրված ուսուցում (CLIL), որտեղ ուսանողները սովորում են առարկա
Օտար լեզվի միջոցը կարող է կարևոր ներդրում ունենալ Միության լեզվի մեջ
Ուսուցման նպատակները. Այն կարող է ուսանողներին տրամադրել իրենց նոր լեզուն օգտագործելու արդյունավետ ուղիներ
Հմտություններ հիմա, հիմա սովորելու փոխարեն, հետագայում օգտագործելու համար: Այն լեզուների դուռ է բացում ավելի լայն հեռանկարի համար
Ուսանողներ, ովքեր վստահություն են ներշնչում երիտասարդ ուսանողների և դեռ չունեցողների մեջ
լավ արձագանքեց հանրակրթական լեզվի պաշտոնական ուսուցմանը: Այն ապահովում է բացահայտում
առանց լեզվի ուսումնական ծրագրին ժամանակ ավելացնելու, որը կարող է եզակի լինել
Հետաքրքրություն մասնագիտական ​​կառույցների նկատմամբ. Դա կարող է լինել CLIL մոտեցումների ներդրումը կազմակերպությունում
նպաստված է վերապատրաստված ուսուցիչների և մեքենայի մայրենի խոսնակների ներկայությամբ
Լեզու (> գործողությունները I.2.4-ից մինչև I.2.7)
3. Լեզվի ուսուցում բարձրագույն կրթության ոլորտում
Համալսարաններն առանցքային դեր են խաղում հասարակության և անհատի առաջընթացի գործում
բազմալեզուություն Առաջարկներ յուրաքանչյուր համալսարանի համար՝ իրականացնելու լեզվական համահունչ քաղաքականություն
պարզաբանելով նրա դերը լեզուների ուսուցման և լեզվական բազմազանության խթանման գործում, երկուսն էլ դրանցում
Ուսումնական համայնքները և ավելի լայն տարածքները ողջունելի են:
Անգլախոս երկրներում կարող են լինել անգլերենի դասընթացներ առաջարկելու վերջին միտումներ
անսպասելի ազդեցություններ ազգային լեզվի կենսունակության վրա. Համալսարանի լեզվական քաղաքականություն
հետևաբար, այն պետք է ներառի ազգային կամ տարածաշրջանային լեզվի խթանման հստակ միջոցներ:
Բոլոր ուսանողները պետք է սովորեն արտասահմանում առնվազն մեկ կիսամյակ, նախընտրելի է օտար լեզվով, օրինակ
նրանք պետք է ստանան լեզվի վկայական, որը հաստատված է որպես իրենց ուսման մաս: (> գործողություն I.3.1)
9
4. Լեզուներ սովորել մեծահասակների համար
Յուրաքանչյուր մեծահասակ պետք է խրախուսվի շարունակել սովորել օտար լեզուներ և հաստատություններ
պատրաստ լինել հասանելի՝ դա հնարավոր դարձնելու համար: Աշխատակիցները պետք է կարողանան դա անել
բարելավել աշխատանքի հետ կապված լեզվական հմտությունները: Մշակութային գործունեություն օտարերկրացիների հետ
Երաժշտություն, գրականություն կամ կինո, արձակուրդներ արտերկրում, քաղաքների եղբայրացում, կամավորական աշխատանք արտերկրում
այլ մշակույթներ և լեզուներ կարող են առաջ մղվել որպես սովորելու հնարավորություն: (> Գործողություն
I.4.1)
5. Հատուկ կարիքներով լեզու սովորողներ
Լեզուներ սովորելը բոլորի համար է։ Մարդկանց միայն շատ փոքր փոքրամասնությունն ունի ֆիզիկական,
մտավոր կամ այլ հատկանիշներ, որոնք անհնարին են դարձնում լեզվի ուսուցումը: Կազմակերպում ուսանողների համար
այս կամ այն ​​տեսակի հատուկ կարիքներով գնալով ավելի ու ավելի է տարածվում
դպրոցներ և ուսումնական հաստատություններ; սակայն նման ուսանողները դեռևս դուրս են մնում լեզվից
դասեր որոշ դեպքերում. Լեզուների ուսուցման լավագույն փորձը հատուկ կարիքներով ուսանողների համար
այն պետք է ավելի զարգացվի, և պետք է մշակվեն դասավանդման նոր մեթոդներ և մոտեցումներ
օտար լեզուներ նման ուսանողների համար: (> գործողություն I.5.1)
6. Լեզվի առաջարկ.
Լեզվական բազմազանության խթանումը նշանակում է ուսուցման և ուսուցման ակտիվ խթանում
մեր դպրոցներում, համալսարաններում, մեծահասակների կրթության կենտրոններում և այլն։ լեզուների հնարավորինս լայն շրջանակ
Ընկերություն Ընդհանուր առմամբ, առաջարկը պետք է ներառի ամենափոքր եվրոպացիները
լեզուները, ինչպես նաև բոլոր հիմնական, տարածաշրջանային, փոքրամասնությունների և միգրանտների լեզուները
«ազգային» կարգավիճակով և մեր հիմնական առևտրային գործընկերների լեզուներով
Աշխարհ. Եվրամիության առաջիկա ընդլայնումը հարստություն կբերի
լեզուներ տարբեր լեզուների ընտանիքներից; այն ապահովելու համար հատուկ ջանքեր է պահանջում
Նոր անդամ երկրների լեզուներն ավելի շատ ուսումնասիրվում են այլ երկրներում։ անդամ
Պետությունները լայն հնարավորություններ ունեն ուսուցման և ուսուցման խթանման գործում առաջնորդություն ստանձնելու համար
լեզուների ավելի մեծ ընտրություն, քան ներկայիսը:
II.ԼԵԶՎԻ ԼԱՎԱԳՈՒՅՆ ՈՒՍՈՒՑՈՒՄ
1. Լեզվի բարեկամական դպրոց
Կարևոր է, որ դպրոցները և ուսումնական հաստատությունները համակողմանի մոտենան դասավանդմանը
լեզուն, որը համապատասխան կապեր է հաստատում «մայրենի» ուսուցման միջև,
«օտար» լեզուներ, ուսուցման լեզուներ և միգրանտների համայնքների լեզուները.
Այս ուղեցույցները կօգնեն երեխաներին զարգացնել հաղորդակցման հմտությունների ողջ շրջանակը: տարում
քանի որ այս համատեքստում առանձնահատուկ արժեք կարող են ունենալ բազմալեզու ըմբռնման մոտեցումները
Խրախուսեք ուսանողներին հասկանալ լեզուների նմանությունները, քանի որ դա է հիմքը
ընկալունակ բազմալեզվության զարգացում: (> գործողություն II.1.1)
2. Լեզվի դասեր
Սոկրատեսի և Լեոնարդո դա Վինչիի ծրագրերի միջև ընդհանուր համաձայնություն կա
Այն խրախուսել է օտար լեզուներ դասավանդելու և սովորելու բազմաթիվ օգտակար գործիքների մշակումը6:
6 Օգտագործեք առցանց ռեսուրսների հետևյալ կատալոգները.
http://europa.eu.int/comm/education/socrates/lingua/catalogue/home_en.htm
10
Այս ապրանքների մասին լրացուցիչ տեղեկություններ պետք է տարածվեն, հատկապես բանալիներում
Բազմապատկիչներ, ինչպիսիք են ուսուցիչները, մարզիչները, ղեկավարները և ղեկավարները: (> գործողությունները II.2.1-ից մինչև II.2.2)
առաջարկվում է
Էլեկտրոնային ուսուցման մոտեցումներ՝ հիմնված վեբ դպրոցների համագործակցության և մանկավարժության վրա
Սովորել ՏՀՏ-ի օգտագործումը (eLearning): Զգույշ եղեք, որ նրանք նախընտրում են սովորել ա
լեզուների մեծ բազմազանություն:
3. Լեզվի ուսուցիչների վերապատրաստում
Լեզուների ուսուցիչները վճռորոշ դեր են խաղում բազմալեզու Եվրոպայի կերտման գործում: դու ավելին
նրանց կոչ է արված արտահայտել բաց լինելու եվրոպական արժեքները այլ առարկաների ուսուցիչների նկատմամբ
հանդուրժողականություն ուրիշների նկատմամբ, տարբերություններ և հաղորդակցվելու պատրաստակամություն:
Կարևոր է, որ յուրաքանչյուր ոք ունենա թիրախային լեզուն օգտագործելու բավարար փորձ, օրինակ
հասկանալ ներգրավված մշակույթը: Օտար լեզվի բոլոր ուսուցիչները պետք է կրեն այդպիսին
ավելի երկար մնացեք մի երկրում, որտեղ խոսվում է այդ լեզվով, և դուք դրա համար կանոնավոր տարբերակներ ունեք
թարմացնել իրենց կրթությունը:
Այնուամենայնիվ, վերապատրաստման ձևի զգալի անհամապատասխանություն կա, և ոչ բոլոր ուսուցիչներն են դա զգում
կամ սովորել է մի երկրում, որտեղ դասավանդվում է լեզուն: Ուսուցման և կրթության ընթացքում
Օտար լեզուների ուսուցիչները անդամ երկրների պատասխանատվությունն են, նրանք ունեն իրենց դերը
SOCRATES և LEONARDO DA VINCI ծրագրերն ավարտում են իրենց գործողությունները, որտեղ առկա է
Եվրոպական հավելյալ արժեք.
Լեզվի լավ ուսուցման համար անհրաժեշտ հմտություններն ու անձնական ռեսուրսները բավարար են: սկզբնական
Վերապատրաստումը պետք է լեզվի ուսուցիչներին ապահովի գործնական հմտությունների հիմնական «գործիքակազմով», օրինակ
տեխնիկա դասարանային ուսուցման միջոցով; Լեզվի ուսուցիչները ձևաչափի վերաբերյալ խորհրդատվության կարիք ունեն
դաստիարակներ, ինչպես նաև լեզվական և մանկավարժական հմտությունները թարմացնելու կանոնավոր հնարավորություններ,
ներառյալ էլեկտրոնային ուսուցումը և հեռավար ուսուցումը:
Լեզվի ուսուցիչները հաճախ զգում են մեկուսացված և անտեղյակ այլ վայրերում տեղի ունեցող զարգացումներից
սեփական աշխատանքը բարելավելու ունակություն; դուք կարող եք չունենալ համապատասխան մասնագիտական ​​օգնություն
ցանցեր; Հետևաբար, կարևոր է նրանց միջև արդյունավետ հարաբերություններ և ցանցեր ստեղծելը
տարածաշրջանային, ազգային և եվրոպական մակարդակով:
Sprachpädagogik e
Լավագույն փորձի և հաջողակ նորամուծությունների ապացույցները փոխանցվում են այն մարդկանց, ովքեր իրենց դարձնում են այնպիսին, ինչպիսին իրենք են
կարող է օգտագործել Մինչ այժմ հիմնական դերը խաղում են լեզվի ուսուցիչների վերապատրաստողները, ղեկավարները
օտար լեզուների ուսուցում և այլ մասնագետներ՝ լավ փորձը խթանելու համար
այն արժանացել է արժանի ուշադրության: (> գործողությունները II.3.1-ից մինչև II.3.2)
4. Լեզվի ուսուցիչների ապահովում
Որոշ անդամ պետություններ ունեն համապատասխան լեզվի ուսուցիչների պակաս. նրանք կարող են լինել
allgemeine Mängel oder können sich auf bestimmte Sprachen oder bestimmte Arten der allgemeinen oder berufichen Bildung;
Այս թերությունները պետք է լուծվեն և կայուն լուծումներ գտնվեն: Էս կանն նոչ մեհր գետան վերդեն
Austausch von Lehrkräften zwischen անդամ երկրներ; tali insegnanti possono lavorare kommen insegnanti dei loro
մայրենի լեզու, insegnanti di un altra lingua o com insegnanti di un altra materia traverso il loro
Ապրանքի կատալոգ Լեոնարդո դա Վինչի.
http://europa.eu.int/comm/education/programmes/leonardo/new/compacc_en.html
11
մայրենի լեզու Nelle Zone di Finine Linguistico vi ist ein besonderio Ambitio di նախաձեռնությունները դրական են
Լեզվական միջավայր այս ոլորտում:
Անդամ երկրներին առաջարկվել է7 վերացնել բոլոր իրավական և վարչական խոչընդոտները
Պետք է վերահսկել ուսուցիչների շարժունակությունը և առաջադիմությունը։ (> Գործողություններ II.4.1-ից և II.4.2-ից)
5. Այլ առարկաների ուսուցիչների վերապատրաստում
Ուսանողների և վերապատրաստվողների մեծամասնությունը կարող էր դրա միջոցով ուսումնասիրել սեփական ուսումնական ծրագրի գոնե մի մասը
օտար լեզու Ապագայում ուսուցչի մասնագիտության ավելի շատ անդամներ պետք է դիպլոմ ունենան
insegnare la propria materia(e) առնվազն օտար լեզու; a tal fine, gli insegnanti tirocinanti
նրանք պետք է լեզուն ուսումնասիրեն իրենց մասնագիտացման բնագավառի հետ միասին և ստանձնեն դրա մի մասը
սովորել արտասահմանում.
6. Verifica delle linguistische Kompetenz
I capi di Stato-ն և di Govero-ն Բարսելոնայում 2002 թվականի մարտին նկատեցին տվյալների պակաս
Compenze Linguistiche Effective Dei cittadini e ha chiesto l'estituzione di un Indicatoro Europeo di
Լեզվական իրավասություն. Tale Indicatore Fornirà Informazione Preziose per i Responsabili delle Decisioni
իմ կրթական և վերապատրաստման համակարգերը: La Commissione a breve porterà avanti
Լեզվական ունակությունների պարբերական ստուգման պլանավորման և վարման առաջարկ, որը կլինի
հավաքել տվյալներ նոր Indicatore Europeo di Compenza Linguistica-ի համար:
Այնուամենայնիվ, կարևոր է նաև լեզու սովորողների տեղեկատվական պահանջներին դիմակայելը
loro stessi, i loro datori di lavoro, i loro insegnanti and gli institutes di instruction e formation. C'è un
Լեզվաբանական իրավասության թեստերի և վկայականների մեծ բազմազանություն Եվրոպայում, ինչպես ներքին, այնպես էլ արտաքին
ֆորմալ կրթության և վերապատրաստման համակարգեր: Non tutti i test sono concepiti per lo stesso scopo, o
կառուցված է նույն աստիճանի խստությամբ։ Այս տարբերությունները դարձնում են լեզվի համեմատությունը
անհատի դժվարության ունակություն; որտեղ հեշտ է գործատուների կամ ուսումնական հաստատությունների համար
Sapere Quali Compenze Linguistiche Reali e Pratiche Possiede il Titolare Di Un Certificato Linguistico.
Սա նվազեցնում է լեզվական արտահայտությունների արդյունքների տեղափոխելիությունը և կարող է խանգարել ազատությանը
աշխատողների և ուսանողների տեղաշարժը անդամ պետությունների միջև:
Le scale di riferimento comuni del Quadro comune europeo del Consiglio d'Europa di
Reference for Language8 fornisce una buona base per schema per descrivere il linguaggio degli individui
competenze in modo obiettivo, pratico, trasparente e portatile. I meccanismi efficaci sono
necessario per regolamentare l'uso di queste scale da parte degli organi di esame. Insegnanti e altri coinvolti
in testing language skills need adequate training in the practical application of the Framework.
European networks of relevant professionals could do much to help share good practice in this
field.
The European Language Portfolio9 can help people to value, and make the most of, all their
language skills, howsoever acquired, and to carry on learning languages by themselves (>
Actions II.6.1 to II.6.4)
7 by the Recommendation of the European Parliament and of the Council on Mobility … for Students,
Persons Undergoing Training, Volunteers, Teachers and Trainers (2001/613/EC)
8 http://www.coe.int/T/E/Cultural_Co-operation/education/
Languages/Language_Policy/Common_Framework_of_Reference/default.asp
9 http://culture2.coe.int/portfolio/inc.asp?L=E&M=$t/208-1-0-1/main_pages/welcome.html
12
III. BUILDING A LANGUAGE-FRIENDLY ENVIRONMENT
Language learning is for all citizens, throughout their lives. Being aware of other languages,
hearing other languages, teaching and learning other languages: these things need to happen
in every home and every street, every library and cultural centre, as well as in every education
or training institution and every business.
The regions, towns and villages of Europe are called upon to become more language-friendly
environments, in which the needs of speakers of all languages are fully respected, in which
the existing diversity of languages and cultures is used to good effect; and in which there is a
healthy demand for and a rich supply of language learning opportunities .
The European Commission believes that the key areas for action at European level here are:
fostering an inclusive approach to languages, building more language friendly communities,
and improving the supply and take-up of language learning.
1. An inclusive approach to linguistic diversity
Linguistic diversity is one of the European Union's defining features. Respect for the
diversity of the Union's languages is a founding principle of the European Union.
The mainstream European education, training and culture programmes are already accessible
to speakers of all languages, whether 'official' languages or regional languages, minority
languages, languages spoken by migrant communities, or sign languages10.
The Socrates and Leonardo da Vinci programmes, and their successors, can play a greater part
in promoting linguistic diversity by funding projects to raise awareness about and encourage
the learning of so-called 'regional' 'minority' and migrant languages, to improve the quality
of the teaching of these languages, to improve access to learning opportunities in them; to
encourage the production, adaptation and exchange of learning materials in them and to
encourage the exchange of information and best practice in this field. European Union actions
in other fields also have more to contribute.
In the longer term, all relevant Community programmes and the Structural Funds should
include more support for linguistic diversity, inter alia for regional and minority languages, if
specific action is appropriate.
National and regional authorities are encouraged to give special attention to measures to assist
those language communities whose number of native speakers is in decline from generation to
generation, in line with the principles of the European Charter on Regional and Minority
languages. (> Actions III.1.1 to III.1.3)
2. Building language-friendly communities
Every community in Europe can become more language-friendly by making better use of
opportunities to hear and see other languages and cultures, thereby helping to improve
language awareness and learning. It is in the interest of the Union to capitalise on the skills
10 There is an exception in the case of some Socrates actions which are targeted at learning languages as
foreign languages; in these cases, the list of eligible languages is defined by the Decision as the official
languages of the European Union plus Letzebuergesch and Irish. In general, however, regional and
minority language communities do not seek support for the teaching of their languages as foreign
languages.
13
and experiences of its many bi- and tri-lingual citizens, and temporary residents such as
Erasmus students; monolingual citizens have much to learn from them; public authorities can
make better use of their skills in schools, adult education centres, cultural establishments and
workplaces.
Research shows that the use of sub-titles in film and television can encourage and facilitate
language learning. The power of the media - including new media such as DVDs - could be
harnessed in the creation of a more language-friendly environment by regularly exposing
citizens to other languages and cultures. The potential for the greater use of sub-titles to
promote language learning could be exploited.
As access to the Internet becomes more widespread, its unique potential for delivering
language learning is being recognised. Language learning modules on the Web can
complement the work of a language teacher, or be used for independent study. The Internet
has the further advantage of facilitating contact between speakers – and learners - of a very
wide range of languages.
Tourism projects, cross-border projects and town twinning schemes can form the nuclei of
local language learning schemes, enabling citizens to learn the language(s) of their neighbours
or twin town(s), and offering an incentive to do so. (> Actions III.2.1 to III.2.2)
3. Improving supply and take-up of language learning
It is essential to improve the take-up of language learning opportunities by continuous
activities to raise awareness of the benefits of language learning, and by bringing language
resources closer to the people who need them. The Council of Europe's initiative the
European Day of Languages11 can be valuable in motivating people to learn foreign
languages.
European Union initiatives such as the European Languages Label12 also have a key role in
this by highlighting local, regional, or national projects that have found creative ways to
improve the quality of language teaching.
The provision of language learning facilities and courses is the responsibility of local,
regional and national authorities. Both within and outside formal systems there is still
considerable unmet demand not only for language lessons but also for information and advice
on language learning.
Appropriate structures are required to motivate people of all ages to learn languages, to offer
guidance about how to start, and to provide easy access to a variety of different language
learning activities. This is likely to require some investment in new provision, though there is
also much to gain by making better use of existing language learning resources and staff in
schools and universities, libraries, local learning networks and adult education centres. (>
Actions III.3.1 to III.3.3)
11 26 September each year; see http://www.coe.int/T/E/Cultural_Co-operation/education/Languages/
Language_Policy/European_Day_of_Languages/default.asp
12 http://europa.eu.int/comm/education/language/label/index.cfm
14
IV A FRAMEWORK FOR PROGRESS
The promotion of language learning and linguistic diversity involves a real investment and
commitment by public authorities at local, regional, and national as well as European level.
None of these authorities needs act in isolation; each can learn from experience elsewhere.
The objectives of this Action Plan will be facilitated by structures that work for betterinformed
decisions on language learning and linguistic diversity (> Actions IV.1.1 to IV.1.6),
a more efficient and effective sharing of information and ideas amongst practitioners (>
Actions IV.2.1 to IV.2.2), and clear procedures for the follow-up of the Action Plan itself. (>
Actions IV.3.1 to IV.3.3
SECTION 2: ACTIONS PROPOSED FOR 2004 - 2006
The point has already been made that the major share of action to extend the benefits of lifelong
language learning to every citizen, to improve the quality of language teaching, and to
create a more language-friendly environment will need to be borne by Member States.
Each Member State starts from a different position in terms, for example, of
- the spread of language skills amongst its population and their degree of openness to the idea
of lifelong language learning;
- the quantity and quality of the physical and virtual structures available for language learning
in formal and informal settings;
- the numbers and qualifications of specialist language teachers for primary, secondary,
vocational, higher and adult education;
- the degree of autonomy of educational institutions;
- the flexibility of school curricula;
- the regulations governing the employment of teachers from abroad;
- the annual per capita investment in promoting and teaching foreign language learning and
linguistic diversity, and in training teachers of a foreign language; und
- the structures available for the regular training and mentoring of teachers of a foreign
language.
It is for each Member State to consider these and other relevant issues and establish its own
programme of actions. This can include work to be undertaken in the context of the
'Objectives of systems of education and training' process.
Member States will be invited to report in 2007 on the actions they have undertaken.
This section therefore concentrates on proposals for actions at a European level that will
complement Member States' own initiatives.
fünfzehn
I. Life-long Language Learning
0 General
I.0.1 Persons receiving a mobility grant under the Socrates and Leonardo da Vinci programmes
are able to receive funding for training in the language of the host country before they travel.
A greater degree of take-up of this possibility will be encouraged, and the option will be
considered of making it compulsory in future in all cases where the beneficiary does not
speak the language of the host country.
2005 onwards
1. 'Mother tongue plus two other languages': making an early start
In implementing their commitment to teach at least two foreign languages from a very early
age, Member States should consider whether adjustments are necessary to primary school
curricula, and whether provision for the training and deployment of additional specialist
teaching staff and other teaching and learning resources in primary and pre-primary schools is
adequate.
I.1.1 A study on the main pedagogical principles underlying the teaching of foreign languages
and cultures to very young learners will be funded.
2005 (Call for Tenders 2004)
I.1.2 Information about the benefits of early foreign language learning and linguistic diversity
will be disseminated to as wide an audience as possible, including parents.
2005
I.1.3 A European conference will disseminate to education decision-takers the latest findings on
early foreign language learning, with the aim of establishing a network of practitioners in
this field.
2006
I.1.4 The Socrates programme's Lingua action 2 will fund a series of transnational projects to
develop materials for teaching language awareness and foreign languages other than lingua
francas to primary and pre-primary learners. The Commission will propose that the general
Socrates Call for Proposals in 2004 be amended accordingly.
2006
I.1.5 The Commission services and National Agencies will work to increase take-up of the
Language Assistantship action, in particular to support language teaching at primary level.
2005 and 2006
2. Language Learning in secondary education and training
I.2.1 Comenius 1.2 school language projects allow classes to work on a joint project with a class
in another country; they culminate in class exchanges in which pupils' foreign language
skills are further improved.
The indicative proportion of Comenius 1 funding allocated to such projects will be raised to
25% and the Commission services and National Agencies will work to improve take-up of
these resources.
2005 and 2006
I.2.2 A study of the linguistic and intercultural skills relevant to each stage of compulsory
education or training will be undertaken.
2006 (Call for Tenders 42005)
16
I.2.3 The Commission services and National Agencies will encourage a greater take-up of the
resources currently available in Socrates Comenius action 2 to develop training materials
and modules to promote multilingual comprehension approaches in mother tongue and
foreign language lessons.
2005
Promoting Content and Language Integrated Learning (CLIL)
I.2.4 The Socrates programme's Lingua action 2 will fund a series of transnational projects for
the development and dissemination of new, specific methodologies for teaching subjects
through languages other than lingua francas. The Commission will propose that the general
Socrates Call for Proposals in 2004 be amended accordingly.
2005
I.2.5 The Commission will propose that the general Socrates Call for Proposals published in 2004
(Socrates Comenius action 1: school projects) be amended so as to increase support to
schools wishing to introduce a Content and Language Integrated Learning approach. Im
particular, extended exchanges of teachers between partner schools will be encouraged.
2005 and 2006
I.2.6 A European conference will be held for decision-takers and inspectors to launch a major
new study on the benefits of Content and Language Integrated Learning.
2004
I.2.7 The European Eurydice Unit will gather and disseminate information on the availability of
Content and Language Integrated Learning in European education and training systems,
based on the collection of available data by its Network.
2005
3. Language Learning in Higher Education
I.3.1 The Socrates programme's intensive language preparation courses are specialised courses in
the less widely used and less taught language (LWULT) of the countries participating in
Socrates. They enable Erasmus students to study the language of their host country, before
starting the Erasmus period.
The Commission services and National Agencies will work closely with universities to find
ways of encouraging more Erasmus students to take advantage of these courses, with a
target of 10% of incoming Erasmus students to the LWULT countries attending these
courses by 2006.
2005 and 2006
4. Adult language learning
I.4.1 A Web Portal will be established on the Europa server giving easy access to information for
(1) the general public (eg about language learning and linguistic diversity, about the languages
spoken in Europe, reasons for learning languages) and
(2) language professionals (eg on-line teaching resources and teacher training modules).
The Portal will be widely marketed.
2006 (Call for Tenders 2005)
5. Language Learners with special needs
I.5.1 The Commission services will collect and disseminate information about good practice in
the teaching of foreign languages to learners with special needs, with particular reference to
the organisation of curricula and teaching systems.
2006
17
6. Range of languages
Member States should provide adequate information to parents about the choice of their
child's first foreign language, and the flexibility of school curricula to permit the teaching of a
wider range of languages.
II. Better Language Teaching
1. The language-friendly school
II.1.1 The Commission services and National Agencies will work to increase take-up of school
development projects (Socrates Comenius action 1) whose objective is to develop and
implement holistic school language policies in primary, secondary or vocational schools.
2005 and 2006
2. The Languages Classroom
II.2.1 The Commission services and National Agencies will work to increase the use by teachers,
trainers, and learners of the language products developed under the Socrates and Leonardo
da Vinci programmes.
2005 and 2006
II.2.2 The e-twinning action of the new E-learning programme will make it possible for all
European schools to build pedagogical partnerships with a school elsewhere in Europe,
fostering language learning and intercultural dialogue, and promoting awareness of the
multilingual and multicultural European model of society.
3. Language teacher training
In this field, Member States have a crucial role to play in ensuring that all teachers of a
foreign language have:
- appropriate initial training including practical training in the pedagogy of foreign languages,

Comments

Popular posts from this blog

BEBERAPA CATATAN TENTANG PEMBELAJARAN AKUNTANSI PENGANTAR

E-Learning VS I-Learning

SILABUS PERKULIAHAN; PENGANTAR KOMUNIKASI PENDIDIKAN