Plan of Action

Dokumen WSIS-03/GENEVA/DOC/5-E
12 Desember 2003
Sumber: bahasa Inggris




kerja keras
1. Rencana Aksi ini menerjemahkan ikhtisar Deklarasi dan prinsip-prinsip panduan ke dalam tindakan nyata untuk mempromosikan pencapaian tujuan pembangunan yang disepakati secara internasional, termasuk Deklarasi Milenium, Konsensus Monterrey dan Deklarasi dan Rencana. Johannesburg. Implementasi mempromosikan penggunaan produk, jaringan, layanan dan aplikasi berbasis TIK dan membantu negara-negara untuk menjembatani kesenjangan digital. Masyarakat informasi yang dicita-citakan dalam pernyataan kebijakan akan diimplementasikan dalam kerjasama dan solidaritas dengan pemerintah dan semua pemangku kepentingan lainnya.

2. Masyarakat informasi adalah konsep yang berkembang yang telah mencapai tingkat yang berbeda di seluruh dunia dan mencerminkan tingkat perkembangan yang berbeda. Perubahan teknologi dan lainnya dengan cepat mengubah lingkungan di mana masyarakat informasi berkembang. Oleh karena itu Rencana Aksi merupakan platform yang berkembang untuk mempromosikan Masyarakat Informasi di tingkat nasional, regional dan internasional. Struktur dua fase yang unik dari KTT Dunia tentang Masyarakat Informasi (WSIS) memungkinkan untuk mempertimbangkan perkembangan ini.

3. Semua pemangku kepentingan memainkan peran penting dalam masyarakat informasi, terutama melalui asosiasi:
a) Pemerintah memiliki peran kepemimpinan dalam pengembangan dan implementasi e-strategi nasional yang komprehensif, berkelanjutan dan visioner. Sektor swasta dan masyarakat sipil memainkan peran penasehat penting dalam pengembangan e-strategi nasional dalam dialog dengan pemerintah.
b) Keterlibatan sektor swasta dalam pengembangan dan penyebaran Teknologi Informasi dan Komunikasi (TIK) untuk infrastruktur, konten dan aplikasi sangat penting. Sektor swasta tidak hanya sebagai pelaku pasar, tetapi juga berperan dalam konteks pembangunan berkelanjutan yang lebih luas.
c) Komitmen dan partisipasi masyarakat sipil sama pentingnya dalam implementasi inisiatif terkait TIK untuk membangun dan mengembangkan masyarakat informasi yang adil.
d) Lembaga internasional dan regional, termasuk lembaga keuangan internasional, memiliki peran penting dalam integrasi penggunaan TIK dalam proses pembangunan, ketersediaan sumber daya yang diperlukan untuk pembentukan masyarakat informasi dan evaluasi kemajuan yang dicapai. . .


B. Maksud, Tujuan dan Sasaran
4. Rencana Aksi bertujuan untuk membangun masyarakat informasi yang inklusif; pemanfaatan pengetahuan dan potensi TIK dalam pelayanan pembangunan; Mempromosikan penggunaan informasi dan pengetahuan untuk mencapai tujuan pembangunan yang disepakati secara internasional, termasuk yang tercermin dalam Deklarasi Milenium; dan menjawab tantangan baru masyarakat informasi di tingkat nasional, regional dan internasional. Kesempatan ini akan digunakan untuk menilai dan mengevaluasi kemajuan dalam menjembatani kesenjangan digital di fase kedua WSIS.

5. Dalam kerangka e-Strategi Nasional dan sesuai dengan Kebijakan Pembangunan Nasional, tujuan khusus Masyarakat Informasi akan ditetapkan di tingkat nasional, dengan mempertimbangkan situasi nasional yang berbeda. Tujuan ini dapat menjadi titik referensi yang berguna untuk tindakan dan untuk mengevaluasi kemajuan dalam mencapai tujuan keseluruhan Masyarakat Informasi.

6. Berdasarkan tujuan pembangunan yang disepakati secara internasional, termasuk Deklarasi Milenium, Tujuan Indikatif dapat berfungsi sebagai referensi global untuk meningkatkan konektivitas dan akses penggunaan TIK dalam mempromosikan tujuan aksi. Direncanakan akan tercapai pada tahun 2015. Tujuan-tujuan ini dapat dipertimbangkan ketika menetapkan target nasional dengan mempertimbangkan keadaan nasional yang berbeda:
a) menghubungkan desa dengan TIK dan membuat titik akses masyarakat;
b) menghubungkan universitas, perguruan tinggi, sekolah menengah dan sekolah dasar dengan TIK;
c) Koneksi pusat ilmiah dan penelitian dengan TIK;
d) menghubungkan perpustakaan umum, pusat budaya, museum, kantor pos dan arsip dengan TIK;
e) menghubungkan pusat kesehatan dan rumah sakit dengan TIK;
f) menghubungkan semua departemen pemerintah daerah dan pusat dan membuat situs web dan alamat email;
g) mengadaptasi kurikulum semua sekolah dasar dan menengah untuk menjawab tantangan masyarakat informasi, dengan mempertimbangkan situasi nasional;
h) Untuk menyediakan akses ke layanan televisi dan radio untuk seluruh penduduk dunia;
i) Membantu mengembangkan konten dan menciptakan kondisi teknis untuk memfasilitasi ketersediaan dan penggunaan semua bahasa dunia di Internet;
j) Untuk memastikan bahwa lebih dari setengah populasi dunia memiliki akses ke TIK.

7. Dalam melaksanakan tujuan, sasaran dan sasaran ini, perhatian khusus akan diberikan pada kebutuhan negara-negara berkembang, dan khususnya pada negara, masyarakat dan kelompok yang dirujuk dalam paragraf 11-16 Deklarasi Prinsip.


C. Garis Aksi
C 1. Peran pemerintah dan semua pemangku kepentingan dalam mempromosikan TIK untuk pembangunan
8. Partisipasi efektif pemerintah dan semua pemangku kepentingan sangat penting untuk pengembangan Masyarakat Informasi, yang membutuhkan kerja sama dan aliansi di antara mereka semua.
a) Semua negara harus mempromosikan pengembangan strategi siber nasional, termasuk membangun kapasitas manusia yang diperlukan pada tahun 2005, dengan mempertimbangkan situasi nasional yang berbeda.
b) Memulai dialog terstruktur di tingkat nasional yang melibatkan semua pemangku kepentingan terkait, termasuk kemitraan publik/swasta, untuk mengembangkan e-strategi untuk Masyarakat Informasi dan berbagi praktik terbaik.
c) Pemangku kepentingan harus mempertimbangkan kebutuhan dan kekhawatiran lokal, regional dan nasional ketika mengembangkan dan menerapkan strategi elektronik nasional. Untuk memaksimalkan manfaat dari inisiatif yang dilakukan, mereka harus memasukkan konsep keberlanjutan. Sektor swasta harus berpartisipasi dalam proyek-proyek khusus untuk pengembangan masyarakat informasi di tingkat lokal, regional dan nasional.
d) Sebagai demonstrasi tindakan di masa depan, setiap negara didorong untuk membangun setidaknya satu kemitraan publik-swasta (KPS) atau kemitraan multi-sektor (MSP) yang efektif pada tahun 2005.
e) Mengidentifikasi mekanisme di tingkat nasional, regional dan internasional untuk membangun dan mempromosikan aliansi antara peserta dalam masyarakat informasi.
f) Selidiki kemungkinan pembuatan portal multilateral bagi masyarakat adat di tingkat nasional.
g) Pada tahun 2005, organisasi internasional dan lembaga keuangan yang relevan harus mengembangkan strategi mereka untuk menggunakan TIK sebagai alat yang efektif untuk pembangunan berkelanjutan, termasuk pola produksi dan konsumsi yang berkelanjutan dan pencapaian tujuan yang dinyatakan dalam Deklarasi Milenium Perserikatan Bangsa-Bangsa.
h) Organisasi internasional harus mempublikasikan informasi terpercaya yang diberikan kepada pemangku kepentingan terkait tentang praktik TIK yang berhasil di bidang keahlian mereka, termasuk di situs web mereka.
i) Promosi berbagai kegiatan termasuk namun tidak terbatas pada skema inkubator, investasi modal ventura (dalam dan luar negeri), dana investasi publik (termasuk kredit mikro untuk usaha kecil, menengah dan mikro (UKM), strategi promosi investasi, program dukungan ekspor perangkat lunak; Kara (konsultasi komersial), jaringan R&D dan dukungan di taman perangkat lunak.

C2. Infrastruktur Informasi dan Komunikasi: Basis Fundamental Masyarakat Informasi
9. Infrastruktur sangat penting untuk mencapai tujuan inklusi digital dari akses TIK universal, berkelanjutan, di mana-mana dan terjangkau untuk semua, karena solusi yang tepat sudah ada di negara berkembang dan negara dengan ekonomi dalam transisi. Akses ke daerah terpencil dan terisolir di tingkat nasional dan regional.
a) Pemerintah harus mengadopsi langkah-langkah dalam kebijakan pembangunan nasional mereka untuk mendukung investasi yang diperlukan dalam infrastruktur TIK dan lingkungan yang menguntungkan dan kompetitif untuk pengembangan layanan baru.
b) Mengembangkan kebijakan dan strategi serta sarana akses universal yang sesuai untuk implementasinya dan mengembangkan indikator konektivitas TIK sesuai dengan tujuan indikatif dalam konteks e-strategi nasional.
c) Menjamin dan meningkatkan konektivitas TIK untuk semua sekolah, universitas, lembaga kesehatan, perpustakaan, kantor pos, pusat komunitas, museum, dan lembaga lain yang dapat diakses oleh publik sesuai dengan target indikatif dalam Strategi e-Nasional.
d) Mengembangkan dan memperkuat infrastruktur jaringan pita lebar nasional, regional dan internasional, termasuk pengiriman melalui satelit dan sistem lainnya, untuk membantu memenuhi kebutuhan negara dan warganya dan menyediakan kapasitas untuk penyampaian layanan baru berbasis TIK. Untuk mendukung studi teknis, peraturan dan operasional dari International Telecommunication Union (ITU) dan organisasi internasional terkait lainnya yang sesuai:
i) perluasan akses ke sumber daya orbit, harmonisasi frekuensi global dan standarisasi sistem global;
ii) promosi kemitraan publik/swasta;
iii) mempromosikan penyediaan layanan satelit global berkecepatan tinggi di daerah yang belum terlayani seperti daerah terpencil dan berpenduduk jarang;
iv) Jelajahi sistem lain yang dapat menyediakan konektivitas berkecepatan tinggi.
e) Dalam hal Strategi-e Nasional, menangani kebutuhan khusus orang tua, penyandang cacat, anak-anak, terutama anak-anak yang terpinggirkan dan kelompok-kelompok yang kurang beruntung dan rentan lainnya, melalui langkah-langkah administratif dan legislatif yang tepat untuk memastikan cakupan penuh mereka Masyarakat Informasi.
f) Mempromosikan desain dan produksi alat dan layanan TIK dan mempromosikan pengembangan teknologi untuk akses yang mudah dan terjangkau bagi semua, termasuk orang tua, penyandang cacat, anak-anak, terutama anak-anak yang terpinggirkan dan kelompok-kelompok yang kurang beruntung dan rentan lainnya. , aplikasi dan konten yang disesuaikan dengan kebutuhan Anda, dipandu oleh prinsip-prinsip desain universal dan ditingkatkan dengan penggunaan teknologi bantu.
g) Pengembangan teknologi yang terjangkau dan antarmuka komputer berbasis non-teks untuk mengurangi masalah buta huruf dan memfasilitasi akses publik ke TIK;
h) Melakukan upaya penelitian dan pengembangan internasional untuk menyediakan perangkat TIK yang terjangkau dan hemat biaya bagi pengguna akhir.
i) Mempromosikan penggunaan kapasitas nirkabel yang tidak terpakai, termasuk satelit, untuk menyediakan dan meningkatkan konektivitas berbiaya rendah di negara maju dan terutama di negara berkembang, di daerah terpencil, terutama di negara berkembang dan negara dengan ekonomi dalam transisi. Di antara negara berkembang. Negara-negara harus memberikan perhatian khusus kepada negara-negara kurang berkembang dalam upaya mereka membangun infrastruktur telekomunikasi.
j) Mengoptimalkan konektivitas antar jaringan informasi yang besar, mengurangi biaya interkoneksi dan memperluas akses jaringan dengan membantu menciptakan dan mengembangkan jaringan backbone TIK lokal dan titik pertukaran Internet.
k) Mengembangkan strategi untuk meningkatkan konektivitas global yang terjangkau dan dengan demikian memfasilitasi akses yang lebih baik. Interkoneksi Internet dan biaya transportasi yang disepakati secara komersial harus didasarkan pada parameter yang objektif, transparan dan tidak diskriminatif, dengan mempertimbangkan pekerjaan yang dilakukan dalam hal ini.
l) Promosi dan dorongan penggunaan gabungan media tradisional dan teknologi baru.

C3. Akses informasi dan pengetahuan.
10. ICT memungkinkan orang di seluruh dunia untuk mengakses informasi dan pengetahuan hampir secara instan. Individu, organisasi dan masyarakat harus mendapat manfaat dari akses ke pengetahuan dan informasi.
a) Mengembangkan pedoman kebijakan untuk pengembangan dan penyebaran informasi dalam domain publik sebagai alat internasional penting yang mempromosikan akses publik terhadap informasi.
b) Pemerintah didorong untuk memastikan akses yang memadai terhadap informasi publik resmi melalui berbagai sumber komunikasi, terutama Internet. Legislasi tentang akses informasi dan perlindungan informasi publik didorong, terutama dalam hal teknologi baru.
c) Mempromosikan penelitian dan pengembangan untuk memfasilitasi aksesibilitas TIK untuk semua, termasuk kelompok yang kurang beruntung, terpinggirkan dan rentan.
d) Pemerintah dan pemangku kepentingan lainnya harus membangun titik akses publik masyarakat yang serbaguna dan berkelanjutan yang menyediakan akses yang terjangkau atau gratis ke berbagai sumber komunikasi, termasuk Internet, bagi warganya. Sedapat mungkin, titik akses ini harus ditempatkan di perpustakaan, lembaga pendidikan, kantor pemerintah, kantor pos atau tempat umum lainnya, dengan fokus khusus di daerah pedesaan dan tertinggal, dengan kapasitas yang cukup untuk memberikan bantuan kepada pengguna. , ( āĻ•্āϰিāĻ•িāĻ• ) dan penggunaan informasi dan berbagi pengetahuan harus dipromosikan.
) mempromosikan penelitian dan mempromosikan kesadaran di antara semua pemangku kepentingan tentang peluang yang diberikan oleh model perangkat lunak yang berbeda dan cara untuk menciptakannya, termasuk perangkat lunak berpemilik, sumber terbuka dan bebas, untuk meningkatkan persaingan, kebebasan memilih dan efektivitas biaya, dan solusi yang harus dipertimbangkan oleh para pemangku kepentingan. Untuk menilai mana yang paling sesuai dengan kebutuhan mereka.
) Pemerintah harus secara aktif mempromosikan penggunaan TIK oleh warganya dan otoritas lokal sebagai alat bisnis yang penting. Dalam hal ini, komunitas internasional dan pemangku kepentingan lainnya harus membantu meningkatkan kapasitas otoritas lokal dalam penggunaan TIK secara luas sebagai sarana untuk meningkatkan administrasi lokal.
) Mempromosikan penelitian tentang masyarakat informasi, termasuk bentuk jaringan yang inovatif, adaptasi infrastruktur TIK, alat dan aplikasi yang membuat TIK dapat diakses oleh semua orang, terutama kelompok yang kurang beruntung.
) Meninjau strategi dan undang-undang perpustakaan umum digital dan perpustakaan nasional, mengembangkan pemahaman global tentang perlunya "perpustakaan hibrida" dan mempromosikan kerjasama global, termasuk pengembangan dan pengembangan perpustakaan umum digital dan layanan arsip yang disesuaikan dengan masyarakat informasi. . di dalam perpustakaan.
i) Mempromosikan inisiatif untuk memfasilitasi akses, termasuk akses gratis dan terjangkau ke jurnal dan buku akses terbuka dan repositori terbuka informasi ilmiah.
j) Membantu penelitian dan pengembangan alat yang berguna bagi semua pemangku kepentingan untuk meningkatkan kesadaran, penilaian, dan evaluasi berbagai model dan lisensi perangkat lunak untuk memastikan pilihan terbaik perangkat lunak yang sesuai yang memberikan kontribusi terbaik untuk pencapaian tujuan pengembangan. antara kondisi lokal.
C4. ā¤Ē्⤰ा⤏ाā¤Ļे⤰ ⤧ा⤰⤍ ā¤ĩि⤕्⤎ा
11. Setiap orang harus memiliki keterampilan yang diperlukan untuk memanfaatkan sepenuhnya masyarakat informasi. Oleh karena itu, pengembangan kapasitas dan literasi TIK sangat penting. TIK dapat berkontribusi pada pencapaian pendidikan publik global melalui pendidikan dan pelatihan guru dan melalui peningkatan pendidikan formal dan keterampilan profesional, memberikan kondisi yang lebih baik untuk pembelajaran seumur hidup yang mencakup orang-orang di luar proses pendidikan.
) Membuat kebijakan nasional untuk memastikan integrasi penuh TIK dalam pendidikan dan pelatihan di semua tingkatan, termasuk pengembangan kurikulum, pelatihan guru, manajemen kelembagaan dan administrasi, dan mendukung konsep pembelajaran sepanjang hayat.
) ,
c) mempromosikan keterampilan e-literacy untuk semua, misalnya dengan merancang dan menawarkan kursus untuk administrasi publik, menggunakan fasilitas yang ada seperti perpustakaan, pusat komunitas multiguna, titik akses publik dan mendirikan pusat pendidikan TIK lokal dengan kerjasama semua. bagian yang menarik . Perhatian khusus harus diberikan kepada kelompok berpenghasilan rendah dan rentan.
d) Dalam konteks kebijakan pendidikan nasional dan dengan mempertimbangkan kebutuhan untuk menghapus buta huruf orang dewasa, memastikan bahwa kaum muda dibekali dengan pengetahuan dan keterampilan untuk menggunakan TIK, termasuk kemampuan untuk menganalisis dan mengolah informasi secara kreatif dan inovatif. . ; Berbagi pengetahuan dan berpartisipasi penuh dalam masyarakat informasi.
) Pemerintah, bekerja sama dengan pemangku kepentingan lainnya, harus menetapkan program pengembangan kapasitas yang berfokus pada pembangunan sejumlah besar profesional dan pakar TIK yang berkualitas dan terlatih.
) Pengembangan proyek percontohan untuk menunjukkan dampak dari sistem pendidikan alternatif berbasis TIK dalam mencapai pendidikan untuk semua, termasuk tujuan keaksaraan khusus.
) Bekerja untuk menghilangkan hambatan gender dalam pendidikan dan pelatihan TIK dan mempromosikan kesempatan pelatihan yang setara bagi perempuan dan anak perempuan di bidang terkait TIK. Untuk meningkatkan jumlah perempuan dalam karir TIK, program intervensi awal dalam sains dan teknologi harus menargetkan gadis-gadis muda. āŽ•ிāŽŸ்āŽŸி āŽĒிāŽ•்āŽ•்āŽ•ுāŽ¯் āŽŽாāŽ˛் āŽŽுāŽ˛ிāŽ°்āŽ°ாāŽ°் āŽšிāŽ¯்āŽąை
) memberdayakan masyarakat lokal, terutama daerah pedesaan dan terbelakang, dalam penggunaan TIK dan mempromosikan produksi konten yang bermanfaat dan relevan secara sosial untuk kepentingan semua.
i) Jika memungkinkan, dengan menggunakan jaringan informasi pengunjung asli dan tradisional, mulailah kegiatan pendidikan dan pelatihan yang memberikan kesempatan untuk partisipasi penuh dalam masyarakat informasi.
j) Merancang dan mengimplementasikan kegiatan kerjasama regional dan internasional di negara berkembang dan negara terbelakang, terutama untuk membangun kapasitas pemimpin dan staf aktif, untuk menerapkan TIK secara efektif dalam semua kegiatan pendidikan. Ini harus mencakup penyediaan pendidikan di luar kerangka pendidikan, misalnya di tempat kerja dan di rumah.
) Membuat program pelatihan khusus tentang penggunaan TIK untuk memenuhi kebutuhan pendidikan profesional informasi seperti arsiparis, pustakawan, museolog, ilmuwan, guru, jurnalis, tukang pos, dan kelompok profesional terkait lainnya. Pelatihan spesialis informasi harus fokus tidak hanya pada metode dan prosedur baru untuk mengembangkan dan menyediakan layanan informasi dan komunikasi, tetapi juga pada keterampilan manajemen yang tepat untuk memastikan penggunaan teknologi yang optimal. Pelatihan guru harus fokus pada aspek teknis TIK, pengembangan konten dan potensi peluang dan tantangan TIK.
l) mengembangkan pendidikan jarak jauh, pelatihan dan bentuk pendidikan dan pelatihan lainnya sebagai bagian dari program pengembangan kapasitas. Berikan perhatian khusus kepada negara-negara berkembang, terutama Azerbaijan, yang berada pada tingkat pengembangan sumber daya manusia yang berbeda.
m) mempromosikan kerjasama internasional dan regional dalam pengembangan kapasitas, termasuk program negara yang dikembangkan oleh PBB dan badan-badan khusus.
n) Memulai proyek percontohan untuk mengembangkan bentuk baru jaringan berbasis TIK yang menghubungkan lembaga pendidikan, pelatihan dan penelitian antara negara maju dan berkembang dan negara dengan ekonomi transisi.
o) Kesukarelaan, jika dilaksanakan sesuai dengan kebijakan nasional dan budaya lokal, dapat menjadi sumber daya yang berharga untuk membangun kapasitas manusia untuk menggunakan perangkat TIK secara efektif dan membangun masyarakat informasi yang lebih inklusif. Mengaktifkan program sukarela untuk memberikan pelatihan TIK untuk pembangunan, terutama di negara berkembang.
p) Merancang program pelatihan pengguna untuk mengembangkan kesempatan belajar mandiri dan pengembangan diri.

C5. Meningkatkan kepercayaan dan keamanan dalam penggunaan TIK
12.
āĻ•) āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰāĻ•াāϰীāϰ āφāϏ্āĻĨা āĻŦাāĻĄ়াāϤে, āφāϏ্āĻĨা āϤৈāϰি āĻ•āϰāϤে āĻāĻŦং āĻĄেāϟা āĻāĻŦং āύেāϟāĻ“āϝ়াāϰ্āĻ• āĻ…āĻ–āĻŖ্āĻĄāϤা āωāĻ­āϝ়āχ āϰāĻ•্āώা āĻ•āϰāϤে āϜাāϤিāϏংāϘ, āϏāϰāĻ•াāϰ āĻāĻŦং āĻ…āύ্āϝাāύ্āϝ āĻĒ্āϰাāϏāĻ™্āĻ—িāĻ• āĻĢোāϰাāĻŽেāϰ āϏāĻŽāϏ্āϤ āϏ্āϟেāĻ•āĻšোāϞ্āĻĄাāϰāĻĻেāϰ āϏাāĻĨে āϏāĻšāϝোāĻ—িāϤাāϰ āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰুāύ; āφāχāϏিāϟিāϰ āĻŦāϰ্āϤāĻŽাāύ āĻāĻŦং āϏāĻŽ্āĻ­াāĻŦ্āϝ āĻšুāĻŽāĻ•ি āĻŦিāĻŦেāϚāύা āĻ•āϰুāύ; āĻāĻŦং āĻ…āύ্āϝাāύ্āϝ āϤāĻĨ্āϝ āύিāϰাāĻĒāϤ্āϤা āĻāĻŦং āύেāϟāĻ“āϝ়াāϰ্āĻ• āύিāϰাāĻĒāϤ্āϤা āϏংāĻ•্āϰাāύ্āϤ āϏāĻŽāϏ্āϝাāϰ āϏāĻŽাāϧাāύ āĻ•āϰে।
āĻ–) āϏāϰāĻ•াāϰ, āĻŦেāϏāϰāĻ•াāϰী āĻ–াāϤেāϰ āϏāĻšāϝোāĻ—িāϤাāϝ়, āϏাāχāĻŦাāϰ āĻ•্āϰাāχāĻŽ āĻāĻŦং āφāχāϏিāϟি āĻ…āĻĒāĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰ āĻĒ্āϰāϤিāϰোāϧ, āϏāύাāĻ•্āϤāĻ•āϰāĻŖ āĻāĻŦং āĻĒ্āϰāϤিāĻ•্āϰিāϝ়া āϜাāύাāϝ়: āĻāχ āĻ•্āώেāϤ্āϰāĻ—ুāϞিāϤে āϚāϞāĻŽাāύ āĻĒ্āϰāϚেāώ্āϟাāĻ•ে āĻŦিāĻŦেāϚāύা āĻ•āϰে āĻāĻŽāύ āύিāϰ্āĻĻেāĻļিāĻ•া āϤৈāϰি āĻ•āϰে; āĻ•াāϰ্āϝāĻ•āϰ āϤāĻĻāύ্āϤ āĻāĻŦং āĻ…āĻĒāĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰেāϰ āĻŦিāϚাāϰেāϰ āĻ…āύুāĻŽāϤি āĻĻেāϝ় āĻāĻŽāύ āφāχāύ āĻĒāϰ্āϝাāϞোāϚāύা āĻ•āϰুāύ; āĻ•াāϰ্āϝāĻ•āϰ āĻĒাāϰāϏ্āĻĒāϰিāĻ• āϏাāĻšাāϝ্āϝ āĻĒ্āϰāϚেāώ্āϟা āĻĒ্āϰāϚাāϰ; āĻāχ āϧāϰāύেāϰ āϘāϟāύা āĻĒ্āϰāϤিāϰোāϧ, āϏāύাāĻ•্āϤāĻ•āϰāĻŖ āĻāĻŦং āĻĒুāύāϰুāĻĻ্āϧাāϰেāϰ āϜāύ্āϝ āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ• āĻĒāϰ্āϝাāϝ়ে āĻĒ্āϰাāϤিāώ্āĻ াāύিāĻ• āϏāĻšাāϝ়āϤা āϜোāϰāĻĻাāϰ āĻ•āϰা; āĻāĻŦং āĻļিāĻ•্āώা āĻāĻŦং āϏāϚেāϤāύāϤা āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰুāύ।
āĻ—) āϏāϰāĻ•াāϰ āĻāĻŦং āĻ…āύ্āϝাāύ্āϝ āϏ্āϟেāĻ•āĻšোāϞ্āĻĄাāϰāĻĻেāϰ āϏāĻ•্āϰিāϝ়āĻ­াāĻŦে āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰāĻ•াāϰী āĻļিāĻ•্āώা āĻāĻŦং āĻ…āύāϞাāχāύ āĻ—োāĻĒāύীāϝ়āϤা āĻāĻŦং āĻ—োāĻĒāύীāϝ়āϤা āϏুāϰāĻ•্āώা āϏāϰāĻž্āϜাāĻŽ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ•ে āϏāϚেāϤāύāϤা āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰা āωāϚিāϤ।
āϘ) āϜাāϤীāϝ় āĻ“ āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ• āĻĒāϰ্āϝাāϝ়ে āϏ্āĻĒ্āϝাāĻŽেāϰ āĻŦিāϰুāĻĻ্āϧে āϝāĻĨাāϝāĻĨ āĻŦ্āϝāĻŦāϏ্āĻĨা āĻ—্āϰāĻšāĻŖ।
āχ) āχāϞেāĻ•āϟ্āϰāύিāĻ• āĻĒ্āϰāĻŽাāĻŖীāĻ•āϰāĻŖ āϏāϰāĻž্āϜাāĻŽ āϏāĻš āχāϞেāĻ•āϟ্āϰāύিāĻ• āύāĻĨি āĻāĻŦং āϞেāύāĻĻেāύেāϰ āĻ•াāϰ্āϝāĻ•āϰ āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰে āϝে āĻ•োāύāĻ“ āĻŦাāϧা āĻ…āĻĒāϏাāϰāĻŖেāϰ āϞāĻ•্āώ্āϝে āϜাāϤীāϝ় āφāχāύেāϰ āĻ…āĻ­্āϝāύ্āϤāϰীāĻŖ āĻŽূāϞ্āϝাāϝ়āύ āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰা।
āϚ) āφāχāϏিāϟি āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰে āύিāϰাāĻĒāϤ্āϤাāϰ āĻ•্āώেāϤ্āϰে āĻĒāϰিāĻĒূāϰāĻ• āĻāĻŦং āĻĒাāϰāϏ্āĻĒāϰিāĻ•āĻ­াāĻŦে āĻļāĻ•্āϤিāĻļাāϞী āĻ•āϰাāϰ āωāĻĻ্āϝোāĻ— āĻāĻŦং āĻ—োāĻĒāύীāϝ়āϤা, āĻĄেāϟা āĻāĻŦং āĻ­োāĻ•্āϤা āϏুāϰāĻ•্āώা āĻ…āϧিāĻ•াāϰেāϰ āĻŦিāώāϝ়ে āωāĻĻ্āϝোāĻ— āĻŦা āύিāϰ্āĻĻেāĻļিāĻ•া āϏāĻš āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ āĻāĻŦং āϏুāϰāĻ•্āώা āĻ•াāĻ াāĻŽো āφāϰāĻ“ āĻļāĻ•্āϤিāĻļাāϞী āĻ•āϰুāύ।
āĻ›) āϤāĻĨ্āϝ āϏুāϰāĻ•্āώা āĻāĻŦং āύেāϟāĻ“āϝ়াāϰ্āĻ• āϏুāϰāĻ•্āώাāϰ āĻ•্āώেāϤ্āϰে āĻ­াāϞ āĻ…āύুāĻļীāϞāύāĻ—ুāϞি āĻ­াāĻ— āĻ•āϰা āĻāĻŦং āϏāĻŽāϏ্āϤ āϏ্āϟেāĻ•āĻšোāϞ্āĻĄাāϰāĻĻেāϰ āĻĻ্āĻŦাāϰা āϤাāĻĻেāϰ āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰেāϰ āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰা।
h) āφāĻ—্āϰāĻšী āĻĻেāĻļāĻ—ুāϞিāĻ•ে āϰিāϝ়েāϞ-āϟাāχāĻŽ āϘāϟāύা āĻŦ্āϝāĻŦāϏ্āĻĨাāĻĒāύা āĻāĻŦং āĻĒ্āϰāϤিāĻ•্āϰিāϝ়াāϰ āϜāύ্āϝ āĻ•েāύ্āĻĻ্āϰ āϏ্āĻĨাāĻĒāύেāϰ āϜāύ্āϝ āφāĻŽāύ্āϤ্āϰāĻŖ āϜাāύাāύ āĻāĻŦং āϘāϟāύাāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻ•্āϰিāϝ়া āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ•িāϤ āϤāĻĨ্āϝ āĻ“ āĻĒ্āϰāϝুāĻ•্āϤি āĻļেāϝ়াāϰ āĻ•āϰাāϰ āϜāύ্āϝ āĻāχ āĻ•েāύ্āĻĻ্āϰāĻ—ুāϞিāϰ āĻŽāϧ্āϝে āϏāĻšāϝোāĻ—িāϤাāϰ āĻāĻ•āϟি āύেāϟāĻ“āϝ়াāϰ্āĻ• āĻ—āĻĄ়ে āϤুāϞāϤে।
i) āĻ…āύāϞাāχāύ āϞেāύāĻĻেāύ āϏāĻšāϜāϤāϰ āĻ•āϰাāϰ āϜāύ্āϝ āύিāϰাāĻĒāĻĻ āĻāĻŦং āύিāϰ্āĻ­āϰāϝোāĻ—্āϝ āĻ…্āϝাāĻĒ্āϞিāĻ•েāĻļāύāĻ—ুāϞিāϰ āφāϰāĻ“ āĻŦিāĻ•াāĻļāĻ•ে āωāϤ্āϏাāĻšিāϤ āĻ•āϰুāύ।
j) āφāχāϏিāϟি āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰে āφāϏ্āĻĨা āĻ“ āύিāϰাāĻĒāϤ্āϤা āϤৈāϰিāϤে āϜাāϤিāϏংāϘেāϰ āϚāϞāĻŽাāύ āĻ•াāϜে āϏāĻ•্āϰিāϝ়āĻ­াāĻŦে āĻ…āĻŦāĻĻাāύ āϰাāĻ–āϤে āφāĻ—্āϰāĻšী āĻĻেāĻļāĻ—ুāϞোāĻ•ে āĻ‰ā§ŽāϏাāĻšিāϤ āĻ•āϰা।

C6. āωāĻĒāϝুāĻ•্āϤ āĻĒāϰিāĻŦেāĻļ
13. āϤāĻĨ্āϝ āϏোāϏাāχāϟিāϰ āϏাāĻŽাāϜিāĻ•, āĻ…āϰ্āĻĨāύৈāϤিāĻ• āĻāĻŦং āĻĒāϰিāĻŦেāĻļāĻ—āϤ āϏুāĻŦিāϧাāĻ—ুāϞি āϏāϰ্āĻŦাāϧিāĻ• āĻ•āϰাāϰ āϜāύ্āϝ, āϏāϰāĻ•াāϰāĻ—ুāϞিāĻ•ে āĻāĻ•āϟি āύিāϰ্āĻ­āϰāϝোāĻ—্āϝ, āϏ্āĻŦāϚ্āĻ› āĻāĻŦং āĻ…-āĻŦৈāώāĻŽ্āϝāĻšীāύ āφāχāύি, āύিāϝ়āύ্āϤ্āϰāĻ• āĻāĻŦং āφāĻĻāϰ্āĻļ āĻĒāϰিāĻŦেāĻļ āϤৈāϰি āĻ•āϰāϤে āĻšāĻŦে। āĻ•াāϰ্āϝāĻ•্āϰāĻŽ āĻ…āύ্āϤāϰ্āĻ­ুāĻ•্āϤ:
āĻ•) āϏāϰāĻ•াāϰāĻ—ুāϞিāĻ•ে āĻāĻ•āϟি āϏāĻšাāϝ়āĻ•, āϏ্āĻŦāϚ্āĻ›, āĻĒ্āϰāϤিāϝোāĻ—িāϤাāĻŽূāϞāĻ• āĻāĻŦং āĻ…āύুāĻŽাāύāϝোāĻ—্āϝ āϰাāϜāύৈāϤিāĻ•, āφāχāύি āĻāĻŦং āύিāϝ়āύ্āϤ্āϰāĻ• āĻ•াāĻ াāĻŽো āĻ—āĻĄ়ে āϤুāϞāϤে āĻšāĻŦে āϝা āϤāĻĨ্āϝ āϏোāϏাāχāϟিāϤে āĻŦিāύিāϝ়োāĻ— āĻāĻŦং āϏāĻŽ্āĻĒ্āϰāĻĻাāϝ়েāϰ āωāύ্āύāϝ়āύেāϰ āϜāύ্āϝ āωāĻĒāϝুāĻ•্āϤ āĻĒ্āϰāĻŖোāĻĻāύা āĻĒ্āϰāĻĻাāύ āĻ•āϰে।
āĻ–) āφāĻŽāϰা āϜাāϤিāϏংāϘেāϰ āĻŽāĻšাāϏāϚিāĻŦāĻ•ে āĻāĻ•āϟি āωāύ্āĻŽুāĻ•্āϤ āĻāĻŦং āĻ…āύ্āϤāϰ্āĻ­ুāĻ•্āϤিāĻŽূāϞāĻ• āĻĒ্āϰāĻ•্āϰিāϝ়াāϝ় āχāύ্āϟাāϰāύেāϟ āĻļাāϏāύেāϰ āωāĻĒāϰ āĻāĻ•āϟি āĻ“āϝ়াāϰ্āĻ•িং āĻ—্āϰুāĻĒ āĻĒ্āϰāϤিāώ্āĻ া āĻ•āϰāϤে āĻŦāϞি āϝা āϏāϰāĻ•াāϰ, āĻŦেāϏāϰāĻ•াāϰী āĻ–াāϤ āĻāĻŦং āϏুāĻļীāϞ āϏāĻŽাāϜেāϰ āĻĒূāϰ্āĻŖ āĻāĻŦং āϏāĻ•্āϰিāϝ় āĻ…ংāĻļāĻ—্āϰāĻšāĻŖেāϰ āϜāύ্āϝ āĻāĻ•āϟি āĻĒ্āϰāĻ•্āϰিāϝ়া āĻĒ্āϰāĻĻাāύ āĻ•āϰে। āĻāĻ•āχ āĻĻেāĻļ। āωāύ্āύāϤ āĻĻেāĻļāĻ—ুāϞি, āĻĒ্āϰাāϏāĻ™্āĻ—িāĻ• āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ• āĻāĻŦং āφāύ্āϤঃāϏāϰāĻ•াāϰি āϏংāϏ্āĻĨা āĻāĻŦং āĻĢোāϰাāĻŽāĻ—ুāϞিāϰ āĻ…ংāĻļāĻ—্āϰāĻšāĻŖে, 2005 āϏাāϞেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āχāύ্āϟাāϰāύেāϟ āĻļাāϏāύেāϰ āωāĻĒāϰ āĻ—āĻŦেāώāĻŖা āĻĒāϰিāϚাāϞāύা āĻ•āϰāĻŦে āĻāĻŦং āωāĻĒāϝুāĻ•্āϤ āĻŦ্āϝāĻŦāϏ্āĻĨা āĻ—্āϰāĻšāĻŖেāϰ āϜāύ্āϝ āĻĒ্āϰāϏ্āϤাāĻŦ āĻ•āϰāĻŦে। āĻ…āύ্āϝাāύ্āϝ āĻŦিāώāϝ়েāϰ āϏাāĻĨে āĻ—্āϰুāĻĒāϟি:
i) āχāύ্āϟাāϰāύেāϟ āĻļাāϏāύেāϰ āĻāĻ•āϟি āĻ•াāϰ্āϝāĻ•āϰী āϏংāϜ্āĻžা āϤৈāϰি āĻ•āϰুāύ;
ii) āχāύ্āϟাāϰāύেāϟ āĻ—āĻ­āϰ্āύেāύ্āϏ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ•িāϤ āĻĒাāĻŦāϞিāĻ• āĻĒāϞিāϏি āϏāĻŽāϏ্āϝা āϚিāĻš্āύিāϤ āĻ•āϰা;
iii) āωāύ্āύāϝ়āύāĻļীāϞ āĻ“ āωāύ্āύāϤ āĻĻেāĻļ, āĻŦিāĻĻ্āϝāĻŽাāύ āφāύ্āϤঃāϏāϰāĻ•াāϰি āĻ“ āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ• āϏংāϏ্āĻĨা āĻāĻŦং āĻ…āύ্āϝাāύ্āϝ āĻĢোāϰাāĻŽ, āϏেāχāϏাāĻĨে āĻŦেāϏāϰāĻ•াāϰী āĻ–াāϤ āĻāĻŦং āϏুāĻļীāϞ āϏāĻŽাāϜেāϰ āϏāϰāĻ•াāϰেāϰ āύিāϜ āύিāϜ āĻ­ূāĻŽিāĻ•া āĻ“ āĻĻাāϝ়িāϤ্āĻŦ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ•ে āĻāĻ•āϟি āϏাāϧাāϰāĻŖ āĻŦোāĻাāĻĒāĻĄ়া āĻ—āĻĄ়ে āϤোāϞা;
iv) 2005 āϏাāϞে āϤিāωāύিāϏিāϝ়াāϝ় WSIS-āĻāϰ āĻĻ্āĻŦিāϤীāϝ় āĻĒāϰ্āĻŦেāϰ āϜāύ্āϝ āĻŦিāĻŦেāϚāύা āĻāĻŦং āϝāĻĨাāϝāĻĨ āĻĒāĻĻāĻ•্āώেāĻĒেāϰ āϜāύ্āϝ āϜāĻŽা āĻĻেāĻ“āϝ়া āĻāχ āĻ•াāϰ্āϝāĻ•āϞাāĻĒেāϰ āĻĢāϞাāĻĢāϞেāϰ āωāĻĒāϰ āĻāĻ•āϟি āĻĒ্āϰāϤিāĻŦেāĻĻāύ āϤৈāϰি āĻ•āϰুāύ।
āĻ—) āϏāϰāĻ•াāϰāĻ—ুāϞিāĻ•ে āφāĻŽāύ্āϤ্āϰāĻŖ āϜাāύাāύো āĻšāϝ়েāĻ›ে:
i) āϜাāϤীāϝ় āĻāĻŦং āφāĻž্āϚāϞিāĻ• āχāύ্āϟাāϰāύেāϟ āϏেāϟেāϞāĻŽেāύ্āϟ āĻ•েāύ্āĻĻ্āϰ āϏ্āĻĨাāĻĒāύে āϏāĻšাāϝ়āϤা āĻ•āϰা;
ii) āφāĻĒāύাāϰ āĻĒ্āϰাāϏāĻ™্āĻ—িāĻ• āĻĻেāĻļেāϰ āĻ•োāĻĄ āĻļীāϰ্āώ āϏ্āϤāϰেāϰ āĻĄোāĻŽেāύ āύাāĻŽ (ccTLD) āĻĒāϰিāϚাāϞāύা āĻŦা āύিāϝ়āύ্āϤ্āϰāĻŖ āĻ•āϰুāύ;
iii) āχāύ্āϟাāϰāύেāϟ āϏāϚেāϤāύāϤা āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰা।
d) āĻĒ্āϰাāϏāĻ™্āĻ—িāĻ• āϏ্āϟেāĻ•āĻšোāϞ্āĻĄাāϰāĻĻেāϰ āϏāĻšāϝোāĻ—িāϤাāϝ়, āĻ…্āϝাāĻ•্āϏেāϏেāϰ āĻŦাāϧাāĻ—ুāϞি āĻĻূāϰ āĻ•āϰāϤে āφāĻž্āϚāϞিāĻ• āϰুāϟ āϏাāϰ্āĻ­াāϰ āĻāĻŦং āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ• āĻĄোāĻŽেāύ āύাāĻŽāĻ—ুāϞিāϰ āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰ āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰুāύ৷
āĻ™) āϤāĻĨ্āϝ āϏোāϏাāχāϟিāϰ āύāϤুāύ āϚাāĻšিāĻĻা āĻŽেāϟাāϤে āϏāϰāĻ•াāϰেāϰ āωāϚিāϤ āϤাāĻĻেāϰ āϜাāϤীāϝ় āĻ­োāĻ•্āϤা āϏুāϰāĻ•্āώা āφāχāύ āφāĻĒāĻĄেāϟ āĻ•āϰা।
āϚ) āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ• āφāχāϏিāϟি āĻĢোāϰাāĻŽে āωāύ্āύāϝ়āύāĻļীāϞ āĻĻেāĻļ āĻāĻŦং āωāϤ্āϤāϰāĻŖ āĻ…āϰ্āĻĨāύীāϤিāϰ āĻĻেāĻļāĻ—ুāϞিāϰ āĻ•াāϰ্āϝāĻ•āϰ āĻ…ংāĻļāĻ—্āϰāĻšāĻŖেāϰ āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰা āĻāĻŦং āĻ…āĻ­িāϜ্āĻžāϤা āĻŦিāύিāĻŽāϝ়েāϰ āϏুāϝোāĻ— āϤৈāϰি āĻ•āϰা।
āĻ›) āϜāύāĻĒ্āϰāĻļাāϏāύāĻ•ে āφāϰāĻ“ āϏ্āĻŦāϚ্āĻ›, āĻĻāĻ•্āώ āĻ“ āĻ—āĻŖāϤাāύ্āϤ্āϰিāĻ• āĻ•āϰাāϰ āϜāύ্āϝ āϏāϰāĻ•াāϰāĻ—ুāϞিāϰ āχ-āϏāϰāĻ•াāϰ āĻ•ৌāĻļāϞ āϏāĻš āϜাāϤীāϝ় āĻ•ৌāĻļāϞāĻ—ুāϞি āϤৈāϰি āĻ•āϰা āωāϚিāϤ।
āϜ) āύāĻĨি āĻāĻŦং āĻ…āύ্āϝাāύ্āϝ āχāϞেāĻ•āϟ্āϰāύিāĻ• āĻĄেāϟা āϰেāĻ•āϰ্āĻĄেāϰ āϏুāϰāĻ•্āώিāϤ āϏ্āϟোāϰেāϜ āĻāĻŦং āϏংāϰāĻ•্āώāĻŖাāĻ—াāϰেāϰ āϜāύ্āϝ āĻāĻ•āϟি āĻ•াāĻ াāĻŽোāϰ āωāύ্āύāϝ়āύ।
i) āϏāϰāĻ•াāϰ āĻāĻŦং āϏ্āϟেāĻ•āĻšোāϞ্āĻĄাāϰāĻĻেāϰ āϏāĻ•্āϰিāϝ়āĻ­াāĻŦে āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰāĻ•াāϰী āĻļিāĻ•্āώা āĻāĻŦং āĻ…āύāϞাāχāύ āĻ—োāĻĒāύীāϝ়āϤা āĻāĻŦং āĻ—োāĻĒāύীāϝ়āϤা āϏুāϰāĻ•্āώা āϏāϰāĻž্āϜাāĻŽāĻ—ুāϞিāϰ āϏāϚেāϤāύāϤা āĻĒ্āϰāϚাāϰ āĻ•āϰা āωāϚিāϤ।
j) āχāϞেāĻ•āϟ্āϰāύিāĻ• āĻŦাāĻŖিāϜ্āϝেāϰ āϏুāĻŦিāϧাāϰ্āĻĨে āĻĒāϰিāĻ•āϞ্āĻĒিāϤ āĻ…āύুāĻļীāϞāύāĻ—ুāϞি āĻ—্āϰাāĻšāĻ•āĻĻেāϰ āχāϞেāĻ•āϟ্āϰāύিāĻ• āϝোāĻ—াāϝোāĻ— āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰ āĻ•āϰāĻŦেāύ āĻ•ি āύা āϤা āϚāϝ়āύ āĻ•āϰāϤে āĻĻেāϝ় āϤা āύিāĻļ্āϚিāϤ āĻ•āϰāϤে āϏ্āϟেāĻ•āĻšোāϞ্āĻĄাāϰāĻĻেāϰ āφāĻŽāύ্āϤ্āϰāĻŖ āϜাāύাāύ।
k) MÃŧbahisələrin həllini təşviq edə biləcək effektiv mÃŧbahisələrin həlli sistemləri, xÃŧsusən də mÃŧbahisələrin alternativ həlli (ADR) sahəsində davamlÄą işi təşviq etmək.
l) HÃļkumətlər maraqlÄą tərəflərlə əməkdaşlÄąq edərək, sahibkarlığı, innovasiyalarÄą və investisiyalarÄą təşviq edən və xÃŧsusilə qadÄąnlarÄąn iştirakÄąnÄą təşviq edən imkan yaradan İKT siyasətlərini formalaşdÄąrmaq ÃŧçÃŧn təşviq edilirlər.
m) Kiçik və orta sahibkarlÄąq (KOB) ÃŧçÃŧn İKT-nin iqtisadi potensialÄąnÄą dərk edərək, onlara inzibati prosedurlarÄą sadələşdirmək, kapitala Ã§ÄąxÄąÅŸÄąnÄą asanlaşdÄąrmaq və İKT ilə bağlÄą layihələrdə iştirak etmək imkanlarÄąnÄą təkmilləşdirmək yolu ilə onlarÄąn rəqabət qabiliyyətinin artÄąrÄąlmasÄąna yardÄąm edilməlidir.
n) HÃļkumətlər sosial-iqtisadi inkişaf səviyyələrinə uyğun olaraq elektron ticarətin nÃŧmunəvi istifadəçiləri və ilkin tətbiqçiləri kimi Ã§ÄąxÄąÅŸ etməlidirlər.
o) HÃļkumətlər digər maraqlÄą tərəflərlə əməkdaşlÄąq edərək qlobal elektron ticarət ÃŧçÃŧn beynəlxalq qarÅŸÄąlÄąqlÄą fəaliyyət standartlarÄąnÄąn əhəmiyyəti barədə məlumatlÄąlığı artÄąrmalÄądÄąrlar.
p) HÃļkumətlər, digər maraqlÄą tərəflərlə əməkdaşlÄąq edərək, aÃ§Äąq, qarÅŸÄąlÄąqlÄą fəaliyyət gÃļstərə bilən, ayrÄą-seçkiliyə yol verməyən və tələblərə əsaslanan standartlarÄąn işlənib hazÄąrlanmasÄąnÄą və istifadəsini təşviq etməlidirlər.
q) BTİ, Ãļz mÃŧqavilə imkanlarÄąna uyğun olaraq, hər yerdə və mÃŧnasib qiymətə Ã§ÄąxÄąÅŸÄą asanlaşdÄąrmaq məqsədi ilə tezlikləri əlaqələndirir və təyin edir.
r) BTİ-də və digər regional təşkilatlarda mÃŧvafiq beynəlxalq mÃŧqavilələr əsasÄąnda radiotezlik spektrindən rasional, səmərəli və iqtisadi istifadəni və bÃŧtÃŧn Ãļlkələrin ona bərabər Ã§ÄąxÄąÅŸÄąnÄą təmin etmək ÃŧçÃŧn əlavə tədbirlər gÃļrÃŧlməlidir.

C7. İKT tətbiqləri: həyatÄąn bÃŧtÃŧn sahələrində faydalar
14. Las aplicaciones de las TIC pueden apoyar el desarrollo sostenible en los ÃĄmbitos de la administraciÃŗn pÃēblica, las empresas, la educaciÃŗn y la formaciÃŗn, la salud, el empleo, el medio ambiente, la agricultura y la ciencia en el marco de las ciberestrategias nacionales. Esto incluiría acciones dentro de los siguientes sectores:
15. Gobierno electrÃŗnico
a) Implementar estrategias de administraciÃŗn electrÃŗnica centradas en las aplicaciones para innovar y promover la transparencia en las administraciones pÃēblicas y los procesos democrÃĄticos, mejorando la eficiencia y fortaleciendo las relaciones con los ciudadanos.
b) Desarrollar iniciativas y servicios nacionales de administraciÃŗn electrÃŗnica, a todos los niveles, adaptados a las necesidades de los ciudadanos y las empresas, para lograr una asignaciÃŗn mÃĄs eficiente de los recursos y bienes pÃēblicos.
c) Apoyar las iniciativas de cooperaciÃŗn internacional en el campo del gobierno electrÃŗnico, con el fin de mejorar la transparencia, la rendiciÃŗn de cuentas y la eficiencia en todos los niveles de gobierno.
16. Comercio electrÃŗnico
a) Se alienta a los gobiernos, las organizaciones internacionales y el sector privado a promover los beneficios del comercio internacional y el uso del comercio electrÃŗnico, y promover el uso de modelos de comercio electrÃŗnico en los países en desarrollo y los países con economías en transiciÃŗn.
b) A travÊs de la adopciÃŗn de un entorno propicio, y basado en el acceso a Internet ampliamente disponible, los gobiernos deben buscar estimular la inversiÃŗn del sector privado, fomentar nuevas aplicaciones, desarrollo de contenido y asociaciones pÃēblico/privadas.
c) Las políticas gubernamentales deben favorecer la asistencia y el crecimiento de las MIPYMES en la industria de las TIC, así como su entrada en el comercio electrÃŗnico, para estimular el crecimiento econÃŗmico y la creaciÃŗn de empleo como un elemento de una estrategia para la reducciÃŗn de la pobreza a travÊs de la creaciÃŗn de riqueza.
17. Aprendizaje electrÃŗnico (ver secciÃŗn C4)
18. Salud electrÃŗnica
a) Promover los esfuerzos de colaboraciÃŗn de los gobiernos, los planificadores, los profesionales de la salud y otras agencias, junto con la participaciÃŗn de las organizaciones internacionales, para crear sistemas de informaciÃŗn y atenciÃŗn de la salud confiables, oportunos, de alta calidad y asequibles, y para promover la capacitaciÃŗn, la educaciÃŗn y la salud mÊdicas continuas. investigaciÃŗn mediante el uso de las TIC, respetando y protegiendo el derecho a la intimidad de los ciudadanos.
b) Facilitar el acceso al conocimiento mÊdico mundial y recursos de contenido localmente relevantes para fortalecer la investigaciÃŗn en salud pÃēblica y los programas de prevenciÃŗn y promover la salud de mujeres y hombres, como contenido sobre salud sexual y reproductiva e infecciones de transmisiÃŗn sexual, y sobre enfermedades que atraen toda la atenciÃŗn. del mundo, incluidos el VIH/SIDA, la malaria y la tuberculosis.
c) Alertar, monitorear y controlar la propagaciÃŗn de enfermedades transmisibles, mediante el mejoramiento de los sistemas comunes de informaciÃŗn.
d) Promover el desarrollo de estÃĄndares internacionales para el intercambio de datos de salud, teniendo debidamente en cuenta las preocupaciones de privacidad.
e) Alentar la adopciÃŗn de las TIC para mejorar y extender los sistemas de informaciÃŗn y atenciÃŗn mÊdica a ÃĄreas remotas y desatendidas y poblaciones vulnerables, reconociendo el papel de las mujeres como proveedoras de salud en sus familias y comunidades.
f) Fortalecer y ampliar las iniciativas basadas en TIC para brindar asistencia mÊdica y humanitaria en casos de desastres y emergencias.
19. E-empleo
a) Alentar el desarrollo de mejores prÃĄcticas para e-trabajadores y e-empleadores construidas, a nivel nacional, sobre principios de equidad e igualdad de gÊnero, respetando todas las normas internacionales pertinentes.
b) Promover nuevas formas de organizar el trabajo y los negocios con el objetivo de elevar la productividad, el crecimiento y el bienestar a travÊs de la inversiÃŗn en TIC y recursos humanos.
c) Promover el teletrabajo para permitir a los ciudadanos, en particular en los países en desarrollo, los PMA y las economías pequeÃąas, vivir en sus sociedades y trabajar en cualquier lugar, y aumentar las oportunidades de empleo para las mujeres y las personas con discapacidad. Al promover el teletrabajo, se debe prestar especial atenciÃŗn a las estrategias que promuevan la creaciÃŗn de empleo y la retenciÃŗn de la fuerza laboral calificada.
d) Impulsar programas de intervenciÃŗn temprana en ciencia y tecnología dirigidos a niÃąas jÃŗvenes para aumentar el nÃēmero de mujeres portadoras de TIC.
20. Medio ambiente electrÃŗnico
a) Governments, in cooperation with other stakeholders are encouraged to use and promote ICTs as an instrument for environmental protection and the sustainable use of natural resources.
b) Government, civil society and the private sector are encouraged to initiate actions and implement projects and programmes for sustainable production and consumption and the environmentally safe disposal and recycling of discarded hardware and components used in ICTs.
c) Establish monitoring systems, using ICTs, to forecast and monitor the impact of natural and man-made disasters, particularly in developing countries, LDCs and small economies.
21. E-agriculture
a) Ensure the systematic dissemination of information using ICTs on agriculture, animal husbandry, fisheries, forestry and food, in order to provide ready access to comprehensive, up-to-date and detailed knowledge and information, particularly in rural areas.
b) Public-private partnerships should seek to maximize the use of ICTs as an instrument to improve production (quantity and quality).
22. E-science
a) Promote affordable and reliable high-speed Internet connection for all universities and research institutions to support their critical role in information and knowledge production, education and training, and to support the establishment of partnerships, cooperation and networking between these institutions.
b) Promote electronic publishing, differential pricing and open access initiatives to make scientific information affordable and accessible in all countries on an equitable basis.
c) Promote the use of peer-to-peer technology to share scientific knowledge and pre-prints and reprints written by scientific authors who have waived their right to payment.
d) Promote the long-term systematic and efficient collection, dissemination and preservation of essential scientific digital data, for example, population and meteorological data in all countries.
e) Promote principles and metadata standards to facilitate cooperation and effective use of collected scientific information and data as appropriate to conduct scientific research.

C8. Cultural diversity and identity, linguistic diversity and local content
23. Cultural and linguistic diversity, while stimulating respect for cultural identity, traditions and religions, is essential to the development of an Information Society based on the dialogue among cultures and regional and international cooperation. It is an important factor for sustainable development.
a) Create policies that support the respect, preservation, promotion and enhancement of cultural and linguistic diversity and cultural heritage within the Information Society, as reflected in relevant agreed United Nations documents, including UNESCO's Universal Declaration on Cultural Diversity. This includes encouraging governments to design cultural policies to promote the production of cultural, educational and scientific content and the development of local cultural industries suited to the linguistic and cultural context of the users.
b) Develop national policies and laws to ensure that libraries, archives, museums and other cultural institutions can play their full role of content—including traditional knowledge—providers in the Information Society, more particularly by providing continued access to recorded information.
c) Support efforts to develop and use ICTs for the preservation of natural and, cultural heritage, keeping it accessible as a living part of today's culture. This includes developing systems for ensuring continued access to archived digital information and multimedia content in digital repositories, and support archives, cultural collections and libraries as the memory of humankind.
d) Develop and implement policies that preserve, affirm, respect and promote diversity of cultural expression and indigenous knowledge and traditions through the creation of varied information content and the use of different methods, including the digitization of the educational, scientific and cultural heritage.
e) Support local content development, translation and adaptation, digital archives, and diverse forms of digital and traditional media by local authorities. These activities can also strengthen local and indigenous communities.
f) Provide content that is relevant to the cultures and languages of individuals in the Information Society, through access to traditional and digital media services.
g) Through public/private partnerships, foster the creation of varied local and national content, including that available in the language of users, and give recognition and support to ICT-based work in all artistic fields.
h) Strengthen programmes focused on gender-sensitive curricula in formal and non-formal education for all and enhancing communication and media literacy for women with a view to building the capacity of girls and women to understand and to develop ICT content.
i) Nurture the local capacity for the creation and distribution of software in local languages, as well as content that is relevant to different segments of population, including non-literate, persons with disabilities, disadvantaged and vulnerable groups especially in developing countries and countries with economies in transition.
j) Give support to media based in local communities and support projects combining the use of traditional media and new technologies for their role in facilitating the use of local languages, for documenting and preserving local heritage, including landscape and biological diversity, and as a means to reach rural and isolated and nomadic communities.
k) Enhance the capacity of indigenous peoples to develop content in their own languages.
l) Cooperate with indigenous peoples and traditional communities to enable them to more effectively use and benefit from the use of their traditional knowledge in the Information Society.
m) Exchange knowledge, experiences and best practices on policies and tools designed to promote cultural and linguistic diversity at regional and sub-regional levels. This can be achieved by establishing regional, and sub-regional working groups on specific issues of this Plan of Action to foster integration efforts.
n) Assess at the regional level the contribution of ICT to cultural exchange and interaction, and based on the outcome of this assessment, design relevant programmes.
o) Governments, through public/private partnerships, should promote technologies and R&D programmes in such areas as translation, iconographies, voice-assisted services and the development of necessary hardware and a variety of software models, including proprietary, open source software and free software, such as standard character sets, language codes, electronic dictionaries, terminology and thesauri, multilingual search engines, machine translation tools, internationalized domain names, content referencing as well as general and application software.

C9. Medios de comunicaciÃŗn
24. The media—in their various forms and with a diversity of ownership—as an actor, have an essential role in the development of the Information Society and are recognized as an important contributor to freedom of expression and plurality of information.
a) Encourage the media—print and broadcast as well as new media—to continue to play an important role in the Information Society.
b) Encourage the development of domestic legislation that guarantees the independence and plurality of the media.
c) Take appropriate measures—consistent with freedom of expression—to combat illegal and harmful content in media content.
d) Encourage media professionals in developed countries to establish partnerships and networks with the media in developing ones, especially in the field of training.
e) Promote balanced and diverse portrayals of women and men by the media.
f) Reduce international imbalances affecting the media, particularly as regards infrastructure, technical resources and the development of human skills, taking full advantage of ICT tools in this regard.
g) Encourage traditional media to bridge the knowledge divide and to facilitate the flow of cultural content, particularly in rural areas.

C10. Ethical dimensions of the Information Society
25. The Information Society should be subject to universally held values and promote the common good and to prevent abusive uses of ICTs.

a) Take steps to promote respect for peace and to uphold the fundamental values of freedom, equality, solidarity, tolerance, shared responsibility, and respect for nature.
b) All stakeholders should increase their awareness of the ethical dimension of their use of ICTs.
c) All actors in the Information Society should promote the common good, protect privacy and personal data and take appropriate actions and preventive measures, as determined by law, against abusive uses of ICTs such as illegal and other acts motivated by racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance, hatred, violence, all forms of child abuse, including paedophilia and child pornography, and trafficking in, and exploitation of, human beings.
d) Invite relevant stakeholders, especially the academia, to continue research on ethical dimensions of ICTs.

C11. International and regional cooperation
26. International cooperation among all stakeholders is vital in implementation of this plan of action and needs to be strengthened with a view to promoting universal access and bridging the digital divide, inter alia, by provision of means of implementation.
a) Governments of developing countries should raise the relative priority of ICT projects in requests for international cooperation and assistance on infrastructure development projects from developed countries and international financial organizations.
b) Within the context of the UN's Global Compact and building upon the United Nations Millennium Declaration, build on and accelerate public-private partnerships, focusing on the use of ICT in development.
c) Invite international and regional organizations to mainstream ICTs in their work programmes and to assist all levels of developing countries, to be involved in the preparation and implementation of national action plans to support the fulfilment of the goals indicated in the declaration of principles and in this Plan of Action, taking into account the importance of regional initiatives.

D. Digital Solidarity Agenda
27. The Digital Solidarity Agenda aims at putting in place the conditions for mobilizing human, financial and technological resources for inclusion of all men and women in the emerging Information Society. Close national, regional and international cooperation among all stakeholders in the implementation of this Agenda is vital. To overcome the digital divide, we need to use more efficiently existing approaches and mechanisms and fully explore new ones, in order to provide financing for the development of infrastructure, equipment, capacity building and content, which are essential for participation in the Information Society.

D1. Priorities and strategies
a) National e-strategies should be made an integral part of national development plans, including Poverty Reduction Strategies.
b) ICTs should be fully mainstreamed into strategies for Official Development Assistance (ODA) through more effective donor information-sharing and co-ordination, and through analysis and sharing of best practices and lessons learned from experience with ICT-for-development programmes.
D2. Mobilizing resources
a) All countries and international organizations should act to create conditions conducive to increasing the availability and effective mobilization of resources for financing development as elaborated in the Monterrey Consensus.
b) Developed countries should make concrete efforts to fulfil their international commitments to financing development including the Monterrey Consensus, in which developed countries that have not done so are urged to make concrete efforts towards the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP) as ODA to developing countries and 0.15 to 0.20 per cent of GNP of developed countries to least developed countries.
c) For those developing countries facing unsustainable debt burdens, we welcome initiatives that have been undertaken to reduce outstanding indebtedness and invite further national and international measures in that regard, including, as appropriate, debt cancellation and other arrangements. Particular attention should be given to enhancing the Heavily Indebted Poor Countries initiative. These initiatives would release more resources that may be used for financing ICT for development projects.
d) Recognizing the potential of ICT for development we furthermore advocate:
i) developing countries to increase their efforts to attract major private national and foreign investments for ICTs through the creation of a transparent, stable and predictable enabling investment environment;
ii) developed countries and international financial organisations to be responsive to the strategies and priorities of ICTs for development, mainstream ICTs in their work programmes, and assist developing countries and countries with economies in transition to prepare and implement their national e-strategies. Based on the priorities of national development plans and implementation of the above commitments, developed countries should increase their efforts to provide more financial resources to developing countries in harnessing ICTs for development;
iii) the private sector to contribute to the implementation of this Digital Solidarity Agenda.
e) In our efforts to bridge the digital divide, we should promote, within our development cooperation, technical and financial assistance directed towards national and regional capacity building, technology transfer on mutually agreed terms, cooperation in R&D programmes and exchange of know-how.
f) While all existing financial mechanisms should be fully exploited, a thorough review of their adequacy in meeting the challenges of ICT for development should be completed by the end of December 2004. This review shall be conducted by a Task Force under the auspices of the Secretary-General of the United Nations and submitted for consideration to the second phase of this summit. Based on the conclusion of the review, improvements and innovations of financing mechanisms will be considered including the effectiveness, the feasibility and the creation of a voluntary Digital Solidarity Fund, as mentioned in the Declaration of Principles.
g) Countries should consider establishing national mechanisms to achieve universal access in both underserved rural and urban areas, in order to bridge the digital divide.

E) Follow-up and evaluation
28. A realistic international performance evaluation and benchmarking (both qualitative and quantitative), through comparable statistical indicators and research results, should be developed to follow up the implementation of the objectives, goals and targets in the Plan of Action, taking into account different national circumstances.
a) In cooperation with each country concerned, develop and launch a composite ICT Development (Digital Opportunity) Index. It could be published annually, or every two years, in an ICT Development Report. The index could show the statistics while the report would present analytical work on policies and their implementation, depending on national circumstances, including gender analysis.
b) Appropriate indicators and benchmarking, including community connectivity indicators, should clarify the magnitude of the digital divide, in both its domestic and international dimensions, and keep it under regular assessment, and tracking global progress in the use of ICTs to achieve internationally agreed development goals, including those of the Millennium Declaration.
c) International and regional organizations should assess and report regularly on universal accessibility of nations to ICTs, with the aim of creating equitable opportunities for the growth of ICT sectors of developing countries.
d) Gender-specific indicators on ICT use and needs should be developed, and measurable performance indicators should be identified to assess the impact of funded ICT projects on the lives of women and girls.
e) Develop and launch a website on best practices and success stories, based on a compilation of contributions from all stakeholders, in a concise, accessible and compelling format, following the internationally-recognized web accessibility standards. The website could be periodically updated and turned into a permanent experience-sharing exercise.
f) All countries and regions should develop tools so as to provide statistical information on the Information Society, with basic indicators and analysis of its key dimensions. Priority should be given to setting up coherent and internationally comparable indicator systems, taking into account different levels of development.

F) Towards WSIS phase 2 (Tunis)
29. Recalling General Assembly Resolution 56/183 and taking into account the outcome of the Geneva phase of the WSIS, a preparatory meeting will be held in the first half of 2004 to review those issues of the Information Society which should form the focus of the Tunis phase of the WSIS and to agree on the structure of the preparatory process for the second phase. In line with the decision of this Summit concerning its Tunis phase, the second phase of the WSIS should consider, inter alia:
a) Elaboration of final appropriate documents based on the outcome of the Geneva phase of the WSIS with a view to consolidating the process of building a global Information Society, and reducing the Digital Divide and transforming it into digital opportunities.
b) Follow-up and implementation of the Geneva Plan of Action at nati

Comments

Popular posts from this blog

BEBERAPA CATATAN TENTANG PEMBELAJARAN AKUNTANSI PENGANTAR

E-Learning VS I-Learning

SILABUS PERKULIAHAN; PENGANTAR KOMUNIKASI PENDIDIKAN